670 011
questions
1 486 109
réponses
1 459 550
membres
M'inscrire Me connecter
Inscription gratuite !

Traduction arabe phonétique-français

Question anonyme le 23/02/2009 à 18h39
Dernière réponse le 22/02/2015 à 13h07
[ ! ]
Que signifie en français la phrase arabe écrite en phonétique : ana fé albak
Répondre
33 réponses pour « 
traduction arabe phonétique-français
 »
Réponse anonyme
Le 16/03/2009 é 16h08
[ ! ]
Je suis dans ton coeur
Répondre
Réponse anonyme
Le 22/07/2009 é 00h50
[ ! ]
Je suis en bac
Répondre
Réponse anonyme
Le 16/11/2009 é 13h18
[ ! ]
Je suis dans ton coeur et ca signifi tu pense a moi ou tu m'aime
Référence(s) :
je suis francophone algérien
Répondre
Réponse de MThérésa
Le 25/12/2009 é 15h24
[ ! ]
"Je suis dans ton coeur". En égyptien, en maghrébin mais du côté tlemcénien en Algérie et de la ville de Fès au Maroc
Répondre
Réponse anonyme
Le 07/04/2010 é 14h00
[ ! ]
Bonjour pourriez vous me traduire ce texte merci GDN wa7shny : Wenta : EIA akhbarkoum ): a7'bark hein : b7'er al llh 7mdo : Lesa fi elgard hnro7 fin SHAT el mnor ya m3lm finkou hommes ZMan Ana 3ayz Atmen 3lykoum lsh Ana mda7 'yomen mn elnt 3latol whklmk en SHA2 allh bla2yk mkontsh Ana en ligne nous nous Mostafa ma7med nous ba2et shla el B7 »ER llh al 7mdo atgwz mostafa dlo2ety finkou Ya ragel EMTA ah wallhy t7'el Shahr mn 7waly nous Lesa 3amel erd wa 3e2l la m32lsh llasf WEDO ymot alzmaar betl3b da akeed Wenta hatgoez EMTA sm3t hategy ank fi lsyf Ana??? wallhy 3aref mosh ana gay 27 mai ensha allhe belslama gie shokrn nous elwad ma7med EA A7 "bara Saad? 7mdo el tmam llh Kolna hna nasynk mosh shokrn ton mec bel7'er sertk wdaymn bngeb nestkoum ma Wana 3omry 7TA elnas elgdeda 3rfok mn 3lek KTR bntklm MA dlo2ty ento kam ba2tou LMA bnro7 AMTK bn3rf Alex ya m3lm a7na 9 gayyn tany WLSA fi nas dlou2ty hasebik 3shan ma3lish 7 "Arek Mashy Tany bs ntklm 3ayzen lilkoul slamy elslam w3lykom 3alykoum Aslam
Référence(s) :
moi
Répondre
Réponse anonyme
Le 27/11/2010 é 22h24
[ ! ]
Je suis dans ton coeur .
Répondre
Réponse anonyme
Le 27/11/2010 é 22h46
[ ! ]
Et le texte plus haut c koi ?
Référence(s) :
moi
Répondre
Réponse anonyme
Le 28/11/2010 é 22h56
[ ! ]
Désolé mon ami l'accent es egiptien il es tres diférent de notre accent algerien c pour ca que je ne peux pa traduire la phonétique de ce méssage
Référence(s) :
Algerien
Répondre
Réponse anonyme
Le 29/11/2010 é 10h16
[ ! ]
Merci choukran bezaff ;-)
Référence(s) :
moi
Répondre
Réponse anonyme
Le 20/01/2011 é 20h06
[ ! ]
Comment on dit en kabyle ou arabe : Tu es trop beau , j'espère qu'un jour j'arriverais à te séduire .
Répondre
Réponse anonyme
Le 08/02/2011 é 09h56
[ ! ]
Kol matzadathom l7oriya kol masahlo 3lia tamara hhhhhhhhhh. salam qui peut m'aider a traduire ceci svp???? merci
Répondre
Réponse anonyme
Le 15/03/2011 é 21h17
[ ! ]
Je m'excuse, mais c'est du non sens complet !!
Répondre
Réponse de jessica2209
Le 22/03/2011 é 21h42
[ ! ]
Bonsoir, Quelqu'n pourrait-il me traduire ça svp ? ma7alkie Merci de vos réposnes
Répondre
Réponse anonyme
Le 28/03/2011 é 21h56
[ ! ]
Bonsoir à tous ! Est-ce que quelqu'un pourrait traduire ce texte pour moi ? moooooowwwh ya toty 2anty zay el 2amaer wanty 27la wa7da fel donya .... ana bakrah ely bayaktab kalm zay da de 7aga tf23 el ba....an da 5ara 3ayal saaaaaaaaawwwwww Merci d'avance pour votre aide et vos réponses !!!
Répondre
Réponse anonyme
Le 01/05/2011 é 20h39
[ ! ]
Bonjour tout le monde, je voudrais savoir ce que veux dire : el boheira et el boeira et aussi comment ce dit : sources ou des sources ou encore les sources en arabe mais pas en écriture arabe en phonétique Merci bcq
Répondre
Réponse anonyme
Le 14/05/2011 é 19h41
[ ! ]
Aji lfalouja tbounca ;lyouma ? je voudrai savori sa veut dire koi svp
Répondre
Réponse anonyme
Le 29/06/2011 é 00h01
[ ! ]
J'aimerai savoir comment ecrire en phonetique arabe : mon coeur bat pour toi
Référence(s) :
hmala
Répondre
Réponse anonyme
Le 02/08/2011 é 22h22
[ ! ]
Bonsoir adil,bonne rupture du jeune j'éspere que ta journée c'est bien passée et que tu n'est pas fatigué.
Répondre
Réponse anonyme
Le 17/09/2011 é 17h55
[ ! ]
Galbi y drob alik ou bien gabi i rhbate alik
Référence(s) :
marocaine et algérienne
Répondre
Réponse anonyme
Le 14/10/2011 é 22h28
[ ! ]
Qui peut me traduire en français; Liman howa bihadjatin laha
Répondre
Publiez votre réponse
Règles de bonne conduite :
  • Du respect et de la politesse envers les autres
  • Un style rédactionnel clair, une orthographe soignée
  • Le langage SMS n'est pas autorisé
  • Une réponse construite, détaillée et argumentée
  • Pas de propos insultant, diffamatoire, ni xénophobe
  • Pas de publicité, de spam, ni de contenu illicite
  • Pas d'information personnelle divulguée
  • Pas d'échange d'email, ni de coordonnées personnelles
Réponses sur le thème « 
traduction arabe phonétique-français
 »
Etes-vous un expert ?
Répondez à l'une de ces questions !
Posez votre question maintenant !
Publiez votre question et obtenez des réponses d'experts bénévoles et de centaines d'internautes, gratuitement.
Titre de votre question :
Votre question en détails :
T14.564