En fait, il n'existe pas de "traduction" des prénoms en chinois, juste des approximations phonétiques. C'est à dire qu'on choisit parmi les syllabes (associées à des sinogrammes ou caractères chinois) les sons les plus proches de votre prénom. C'est à dire qu'il faut conjuguer à la fois le son (proche) et la beauté (graphique) ou le sens du sinogramme. L'inventaire des syllabes en chinois est assez pauvre. Il n'y a pas par exemple de consonnes finales (ici, le 'r' de la syllabe 'mar'), ou de son 'o' comme en français.
Pour Margot, on penchera donc pour des syllabes de type 'ma' et 'gao' (on évite 'gou', qui peut vouloir dire "chien"...). Cela fait donc Magao.
Les sinogrammes maintenant : autant il est facile de trouver un joli sinogramme pour 'ma' (玛 par exemple, qui veut dire "ambre"), autant 'gao' laisse moins de choix (皋 est sans doute le meilleur candidat, cela signifie "un endroit élevé en bordure d'une rivière").
Ca vous va?