"concerptum carpitur"
" l'on partage la récolte "
"sine pompa maturior"
" l'homme est plus prompt sans cérémonial "
"non sunt obnoxia labi"
" les choses ne sont pas redevables en raison de leur ruine "
Bonjour,
ces traductions me semblent sujettes à critiques ; en effet :
- première phrase : " s'il s'agissait de " récolte ", de " moisson ", il y aurait le mot " messis " ; or, ce n'est pas le cas ;
- deuxième phrase : " l'homme " : alors, il y aurait le mot " homo " ;
- troisième phrase : " labi " est un DATIF ; donc " en raison de " est impossible, car il faudrait un ABLATIF.
En outre, le 20 janvier 2018 (sur la même page qu'une question posée le 21 octobre 2009) " Florianpeirano " a précisé dans quel le contexte il a vu ces maximes.
Alors, voici mes suggestions :
- la chose déchiquetée est cueillie ;
- plus mûre sans apparat ;
- ne sont pas soumis(es) à la chute.
(et puisque ce sont des légendes d'illustrations, je n'ai pas toujours estimé indispensable de placer un sujet et un verbe)