Bonjour,
Je recherche de l'aide dans la traduction de deux phrases en latin médiéval. Il s'agit d'une décision capitulaire et d'une ordonnace ecclésiastiques.
Officiarius fabricae curabit draconen ex vinibus confectum in quibusdam supplicationibus fieri solitum reparare
et
Ex opinione D. Archiepiscopi,conclusum est, quod representatio Draconis volantis, ab antiquo in quibusdam processionibus eccl. Rem. deferri, in nullis posterum processionibus deferetur
Merci de vos réponses
D'abord, je suppose qu'il y a 3 ou 4 fautes de frappe :
- ne serait-ce pas plutôt " draconeM " ?
- ne serait-ce pas plutôt " virRibus " ?
- ne serait-ce pas plutôt " reprAesentatio " ?
- " Rem. " ou " Rom. " ?
Cela dit, voici une TENTATIVE de traduction (car en plus, de nombreux mots employés dans ces deux phrases ont de multiples significations !) :
- L'officier de l'art veillera à ce qu'un Dragon pris sur les finances redevienne une coutume dans certaines prières publiques.
- Selon l'opinion de l'Archevêque D., il a été conclu que la représentation du Dragon volant, portée depuis les anciens temps dans certaines processions ecclésiastiques romaines, ne soit dorénavant plus portée dans aucune procession.
Merci pour votre réponse. Il semble ne pas y avoir de faute de frappe . En ce qui concerne la seconde phrase, votre traduction est tout à fait pertinente et corrobore d'autres réponses qui m'ont été faites. Rem est indiqué pour Reims. Concernant la première phrase cela semble plus complexe. J'ai recueilli d'autres réponses un peu disparatres :
1- " L'officier de l'atelier s'occupera du dragon en dehors des travaux ordinaires dans les vignes pour être remis en état selon certaines prières."
2- "Gérer la fabrication d'un dragon guérisseur en dehors des préparations viticoles selon les supplications des personnes qui se flattent de rétablir la coutume "
3- « Le responsable de l’atelier prendra soin, après le travail de la vigne, du dragon survenant lors de certaines prières traditionnelles, en vue de le remettre en état ».
Pouvez-vous me donner votre avis ? Merci
Si " vinibus " est correct et a un rapport avec la vigne, je n'y comprends rien ! Quel peut alors être son nominatif ? Parce que, selon le " Dictionnaire latin-français (plus de 53.000 entrées) ", il y a principalement 4 mots pour traduire " vigne " :
" vinea ", " vinetum ", " vinum " et " vitis " ." vinea " est de la première déclinaison ; " vinetum " et " vinum " sont de la deuxième déclinaison. Or, pour avoir un datif ou un ablatif pluriels en " bus ", il ne peut pas appartenir aux deux premières déclinaisons ! Seul " vitis " peut donner une terminaison en " bus" , c'est " vitibus ", mais alors, la troisième lettre est un " t " et non un " n ".
Quant aux adjectifs, il existe " vinealis", " vinearius ", " vineaticus ", " viniaticus" et " vineus " mais aucun ne donne " vinibus ".
Par ailleurs, je me méfie surtout de l'hypothèse n°2 car
- la " phrase " n'a pas de verbe principal ;
- dans le texte latin, il y a manifestement un verbe conjugué au futur : " curabit " ; et on ne voit pas de futur dans la traduction française ;
- " quibusdam " signifie " certain(e)s " ; mais ce dernier n'apparaît nulle part dans cette traduction ;
- enfin, un " dragon guérisseur ", cela me semble étrange !
Dans l'hypothèse n°1, pourquoi a-t-on un PLURIEL, " travaux " ? Et surtout, " en dehors des travaux ordinaires " ? " solitum " peut en effet être un adjectif signifiant " ordinaire ", mais si selon le traducteur, il est dans la même proposition que " ex ", il devrait être à l'ABLATIF, (puisque " ex " régit l'ablatif) !
Quant à l'hypothèse n°3, où le traducteur voit-il l'équivalent de " APRÈS le travail " dans la phrase latine ? " ex " peut effectivement vouloir dire " après ", mais alors on n'aurait pas " confectum " mais l'ABLATIF " confecto " (puisque " ex " régit l'ablatif) ! Une autre façon de traduire " après " serait d'avoir un ablatif absolu, mais là encore on devrait avoir " confecto ".
Je viens d'étudier le texte original du manuscrit de Pinchart. Le texte est très difficilement lisible. Néanmoins, je pense qu'il s'agit de "ex viminibus" (en osier).Ce dragon était, semble-t-il, confectionné en osier.
"Officiarius fabricae curabit draconem ex viminibus confectum in quibusdam supplicationibus fieri solitum reparari"
Ma traduction
« L’officier de la fabrique veillera à ce que le dragon,confectionné en osier, (porté) lors de certaines prières publiques, soit, comme il est d'usage, remis en état ».
Quand pensez-vous ? Merci de vos réponses.
Référence(s) :
Texte original de Pinchart (repris d'après un document de 1632)
Merci de votre réponse. Je pense, en effet, que je possède une réponse acceptable et en cohérence avec d'autres témoignages que j'ai pu récupérer dans différents ouvrages.
Encore merci pour votre soutien.