Je rencontre quelques difficultés pour effectuer la version de ces vers en latin médiéval. N'ayant pas fait de latin depuis très longtemps, je doute de la fiabilité de ma version.
Orbis honor non improbitatis cordiger auctor,
Dives homo non damnificandus nunc recubans est,
Francigenarum flos nitidus, non labificatus,
Armipotentum sol rutilans non rejiciendus,
Sceptra duo pacans non turbans, lilia rexit :
Omne genus procerum flet nes lœtus populus fit,
Omne decus genus procerum flet nec lœtus populus fit,
Omne decus regni languet nec vivere sperat,
Ora rigant luctus nec risus regia suffert
Bonjour,
tentative de traduction :
- Un garant qui ne porte pas de méchanceté dans son cœur est l'honneur du cercle ;
- Un riche qui est couché ne doit pas être condamné maintenant ;
- Une fleur brillante des Français, non renversée ;
- Un soleil éclatant des choses belliqueuses n'est pas à rejeter ;
- En pacifiant, en n'agitant pas deux royaumes, il a fixé des chevaux de frise ;
- Toute longue race distille la gloire, et le peuple ne devient pas content ;
- Toute gloire du règne est languissante et n'a aucun espoir de vivre ;
- Les pleurs baignent les visages et la royauté ne supporte pas les rires.