Bonjour,
Je fais une recherche historique pour laquelle j'ai besoin de traduire deux phrases de Sidoine Apollinaire. J'ai trouvé trois traductions mais elles ne sont pas assez littérales et toutes différentes. J'aimerais avoir presque un mot à mot. Voici le texte:
Fragor atria complet Ugerni, quo forte loco pia turba senatus detulerat uim, uota, preces. Locus, hora diesque dicitur imperio felix, ac protinus illic nobilium excubias gaudens sollertia mandat.
Merci pour l'aide que vous pourrez m'apporter.
JR
Le texte de Sidoine Apollinaire (attention à l'orthographe!) manque à l'évidence de clarté. En poésie (et c'est là un texte poétique), le mot atria peut signifier "maisons", "demeures", d'où "cité", par synecdoque.
Cependant, au début de ce Carmen VII, il est dit que les nobles gaulois ont dressé, pour leur discours à Avitus, un "tribunal" (une tribune) dont la localisation n'est pas précisée. Je ne pense pas que cette tribune ait été érigée en plein air, ni que l'enthousiasme que le discours du porte-parole a suscité se soit communiqué à toutes les maisons de la cité, même compte tenu de l'exagération "épique".
Je pense donc que le mot "salles" est plus approprié pour traduire le mot latin atria. Mais reste à définir de quel bâtiment il s'agit. Le mot "château", que l'on trouve dans certaines traductions, est forcé.