Bonjour,
J’ai fait du latin pendant quelques années dans le secondaire, et un ami m’a demandé de voir si je pouvais lui traduire quelques phrases. Mais mon latin est un peu rouillé, je n’ai pas pratiqué cette langue depuis longtemps... Je me demandais donc si quelqu’un pouvait me confirmer (ou non) si ces traductions sont justes :
La liberté est le grand bien de l’homme. → Libertas summum bonum hominis est.
La vie est une belle lutte. → Vita pulchra est pugna.
La vie est une expérience. → Vita experientia est.
La vie est un chemin sans fin. → Vita est semitam infinita.
La liberté de l’homme c’est l’innocence. → Innocentia est libertas hominis.
Merci à quiconque prendra le temps de répondre !
Bonjour,
vos traductions m'ont l'air correctes, sauf que :
- à la deuxième phrase, il faut écrire : " vita est pulchra pugna " (car si vous inscrivez " pulchra " juste à côté de " vita ", cela signifie que c'est la vie qui est belle et non la lutte) ;
- à la quatrième phrase, il faut écrire : " vita infinitum iter est " (car " semita " signifie " ruelle " ou " sentier " ; et en outre, je ne vois pas pourquoi vous avez mis ce mot à l'accusatif).