Voilà quelqu'un aurait la gentillesse m'aider sur les traductions des phrases suivantes :
- Au (ou le) temple de Sappho (Ad templum (de) Sappho ?)
- Au (ou le) culte de Sappho (Ad cultus (de) Sappho?)...dans les deux cas, le "de" est il
de rigueur? (ça fait bizarre)
- ( j'ignore totalement et ne fait confiance a aucuns traducteur automatique (ils me donne tous des réponses différentes les dicos des navigateurs corrigent les mots mais pas l'ordre >_<)
Help please,,si un expert pouvait passer par ici
Merci d'avance et bonne fin de weekend ;)
Bonjour,
en latin, " de Sappho " peut se traduire par " Sapphus " (sans " de ") et, comme tout complément déterminatif, se met de préférence à GAUCHE du nom que l'on qualifie.
Quant à " au ", cela dépend du contexte : s'il y a un DÉPLACEMENT ou un BUT poursuivi, on le traduit en effet par " ad " mais alors le nom (autre que le complément déterminatif) doit être à l'ACCUSATIF ; donc :
" ad Sapphus templum " ; et
" ad Sapphus cultum ".