670 034
questions
1 486 230
réponses
1 459 595
membres
M'inscrire Me connecter
Inscription gratuite !

Aide à la traduction d'un texte en latin médiéval

Question de livia89 le 04/04/2013 à 20h59
Dernière réponse le 14/04/2013 à 14h20
[ ! ]
Bonjour à tous, Je réalise un mémoire sur l'histoire d'Agen et de ses environs au moyen age. Je suis tombée sur un texte en latin médiéval concernant une enquête sur des abus seigneuriaux au XIV°siècle. J'ai réussi à le retranscrire mais malheureusement je n'ai pas fait de latin et je me sens extrêmement frustrée de ne pas pouvoir le traduire. Je serai ravie si quelqu'un pouvait m'aider à comprendre le sens de ce texte et d'ailleurs je le remercie par avance ! Et isla dantur scripta super quinto Item super quinto articulo dicitur, quod castrum de podio de castillone, Fuit distractum et dissipatum totaliter per dominum ricardum, Regen condam angliae, certis ex causis et criminibus per dominos tunc dicti loci comissis, Et fuit sal in eodem seminatum, ad hoc ut nuluum fieret ibidem remaneret; Quare creditur quod pedagium dictorum dominorum, Qui tunc erant dicti loci, Debuisse esse incursum domino regi, Quod pedagium a viginti annis citra colligur apud agennum; In platea communi et extra villam agenni per acta publica domini regis, De quibuscumque taxando recipiendo pro libito volontatis dicti pedagii collectoris, Et antea recipit vel colligi consuevit, Extra civitatem agenni, Prope dictum podium de troffellis tantum modo qui veniebant in mundinis apud agennum qod pedagium recipiunt nunc et tenent heredes vitalis de cassania, Pro sibi et matre eorum, Petrus arnaldus de gaillasano magister guillemus, bernardus de palasolis et capitulum sancti- capraisi, Vel alii nomine suo, et non soldebat valere dictum pedagium et amplius. Ita es per extorsiones indebitas augmentatum, Et dictur quod tempore guerrae vaconiae, Magister Rodolphus Rosselitus inquisitor tunc in partibus de agennesio deputatum per dominum regen franciae proper magnam pecunioe quantitatem quam habuit a dominis vel collectoribus pedagii antedicti imperavit eis litteras conferm assertas domini regis franciae qui possent reciperer pedagium antedictum; Que facta fuerunt in prejudicium domini nostri regis, Qui damnificatus est in praedictis et colligunt dcti collectores de obliviis, Et de quibusdam aliis civitum agenni qui debent esse liberi et immunes extactionis pedagii cujuscumque de consuetudine civitatis agenni, Qui pedagium pro ut vpmuit fet totiens quotiens illa quoe depediata fuerint ad plateam de agenno fuerunt apportata
Répondre
2 réponses pour « 
aide à la traduction d'un texte en latin médiéval
 »
Réponse de Jean R.
Le 13/04/2013 é 06h26
[ ! ]
Bonjour Mademoiselle, il y a pas mal de fautes dans ce texte ! Exemples : - non pas " nuluum " mais " nullum " ; - non pas " qod " mais " quod " ; - non pas " proper " mais " prope " ; - non pas " pecunioe " mais " pecuniae " ; - non pas " Que " mais " Quae " ; - " fet " n'existe pas ; c'est peut-être " fert " ; - non pas " quoe " mais " quae ". Voici néanmoins une tentative de traduction : « Et ce texte est présenté au cinquième chapitre, également au cinquième chapitre, on dit que le camp de la butte de Castillon fut divisé et totalement dispersé par le propriétaire Richard, roi d'Angleterre, condamné par suite de causes précises et pour des crimes commis par l'entremise de ceux qui étaient alors maitres de ce lieu-dit, et dans la même affaire, il fut une intelligence des choses engendrées à cela, pour qu'il n'y ait rien qui demeure au même endroit. C'est pourquoi on croit que ce péage desdits maitres, qui étaient alors des lieux-dits, a dû être assailli chez le maitre du roi, parce que le péage en deçà de 20 ans est collecté à Agen ; sur la place publique commune et hors du domaine d'Agen par des actes publics du maitre du roi, au sujet desquels en ayant taxé ce qui devait être repris par caprice de volonté du collecteur dudit péage, et auparavant il s'empare ou il prit l'habitude d'être collecté, hors de la cité d'Agen, près dudit tertre de Troffellis seulement ceux qui venaient dans Mundinis près d'Agen parce qu'il reçoivent alors un péage et tiennent les héritiers de Cassania qui restent en vie, pour lui et par leur mère, Pierre Arnold de Gaillan, maitre Guillaume, Bernard de Palasol et homme de Saint-Caprais, ou même d'autres à titre personnel, et n'avait pas l'habitude de valoir le mot péage et davantage. Il fut ainsi augmenté par des extorsions indécentes ; on dit même qu'en temps dépourvu de guerre, Maitre Rodolphe Rosselit, alors enquêteur dans des parts de la taxe d'Agen par un maitre roi de France, à l'approche d'une grande quantité d'argent qu'il eut par les maitres ou des collecteurs dudit péage, leur ordonna de déclarer par écrit ces parts libérées du maitre du roi de France pour qu'ils puissent récupérer ledit péage. Ces faits furent portés au préjudice du maitre de notre Roi, qui fut condamné à ce qui précède, et recueillent les collecteurs du don d'oublis, et au sujet de certains autres des citoyens d'Agen qui doivent être libres et exempts de la perception d'un quelconque péage d'usage de la cité d'Agen, grâce à quoi le péage, selon qu'il rendit, rapporte si souvent chaque fois ; ces choses qui auront été expédiées, furent apportées à la place publique d'Agen ».
Référence(s) :
www.prima-elementa.fr/dico
Répondre
Réponse de livia89
Le 14/04/2013 é 14h20
[ ! ]
Un grand MERCI à Jean R. pour cette traduction. Je savais qu'il y avait quelques fautes mais je pense que je ne m'en suis pas trop mal tirée pour quelqu'un qui n'a pas fait de latin... Il me semblait bien qu'il était question d'un péage dans ce manuscrit, mais je ne savais pas exactement décrypter le contenu. Je vais maintenant pouvoir continuer mes recherches.
Répondre
Publiez votre réponse
Règles de bonne conduite :
  • Du respect et de la politesse envers les autres
  • Un style rédactionnel clair, une orthographe soignée
  • Le langage SMS n'est pas autorisé
  • Une réponse construite, détaillée et argumentée
  • Pas de propos insultant, diffamatoire, ni xénophobe
  • Pas de publicité, de spam, ni de contenu illicite
  • Pas d'information personnelle divulguée
  • Pas d'échange d'email, ni de coordonnées personnelles
Réponses sur le thème « 
aide à la traduction d'un texte en latin médiéval
 »
Etes-vous un expert ?
Répondez à l'une de ces questions !
Posez votre question maintenant !
Publiez votre question et obtenez des réponses d'experts bénévoles et de centaines d'internautes, gratuitement.
Titre de votre question :
Votre question en détails :
T14.112