Ki pourais me traduire les phrases suivantes en francais :
a) vita rusticae se dare.
b)vitam rusticam amo
et les memes phrases conjuguées a l'imparfait en latin svp
merci a ceux qui ont répondu !
A) la vie rurale se présente (je m'étonne que les terminaisons de " vita " et de " rustica " soient différentes) ;
b) j'aime la vie rurale.
A l'imparfait :
a) remplacer " dare " par " dabat " ;
b) remplacer " amo " par " amabam ".
Phrase a : " se consacrer ( se vouer , s'adonner ) à la vie à la campagne ".
Le verbe étant à l'infinitif , on ne peut le mettre à l'imparfait , ce temps n'existant pas à l'infinitif .
Phrase b : " j'aime la vie à la campagne " .
A) en latin correct : VITAM RUSTICAM SIBI DARE
==> vivre à la campagne
L'infinitif ne se met pas à l'imparfait mais peut avoir la forme du passé
===> VITAM RUSTICAM SIBI DEDISSE (avoir vécu à la campagne)
b) j'aime la vie à la campagne
VITAM RUSTICAM AMABAM = j'aimais la vie à la campagne
Vous pourriez m'aidez a traduire ce texte ? :)
Nam servi praeerant dominis qui eis cibos ministrabant. Tum senatores in consilium non ibant, nos sedebant judices, pueri non litteris studebant. Libertas gaudiumque maximum per Romam florebant. Saturnalia antiquissimae feriae erant. Janus, antiquus Latii rex, jamdiu ea instituerant
Bonsoir, ce serait pour savoir si quelqu'un pourrait m'aider à traduire cette phrase latine, car j'ai vraiment du mal?
Il s'agit de celle-ci: "Tartarum fugit ubi qui saeuam uitam egerant dolebant clamabantque."
En outre, je ne trouve pas de bon sites de traduction.
Merci d'avance!
Je vous remercie beaucoup pour avoir répondu avec une aussi grande rapidité! alors que moi ça faisait au moins deux jours que j'y travaillais dessus!
c'est très clair maintenant.
C'est très gentil de votre part et je vous remercie beaucoup.
Passez une agréable soirée, encore merci.
Car pour trouver des sites de traduction fiable sur internet, c'est très dur.
même google traduction n'est pas fiable.
Bonjour, j'ai des difficultés à traduire une phrase en latin. J'ai fait comme j'ai pu mais seulement je ne suis pas sûre que ce soit la bonne traduction.
Quelqu'un pourrait-il m'aider svp?
Voici la phrase en français: "Il croit que nous nous promenons au bord de la rivière."
Et la traduction que j'ai donné: "Ad riuum ambulamus putat." Bien que l'expression "nous nous" m'est difficile à traduire.
Est-ce une bonne traduction?
Merci d'avance à la personne qui m'éclairera à ce sujet.
Bonne journée.
Bonjour, je m'excuse si je ne viens de voir que maintenant la réponse à mon message. Toutefois, je vous remercie beaucoup pour y avoir répondu ainsi que pour votre aide.
Oui, ce serait avec plaisir, j'aurai besoin de quelques explications, car j'ai tendance à déchiffrer difficilement la traduction latine. Surtout que la difficulté est due au fait que l'ordre des mots n'est pas le même qu'en français!
Il croit = credit ( mais " putat " n'est pas mauvais ) .
Ce verbe est suivi d'une proposition infinitive ( ambulare = se promener ) avec un sujet à l'accusatif ( nos = nous ) .
" prope " signifie " près de " ( il vaut mieux employer " prope " plutôt que " ad " , qui s'emploie plutôt pour indiquer une direction (ad = vers , en direction de ) .
la rivière = flumen ( " rivus " = le ruisseau ) .
Nous = nos .
se promener = ambulare ; c'est un verbe pronominal en Français ( pas en latin ) .
Si l'on conjugue : ambulo = je me promène ; ambulamus = nous nous promenons . Ici , il faut employer l'infinitif en latin .
C'est d'accord. Je vous remercie beaucoup pour votre aide. Si je rencontre d'autres problèmes, j'espère pouvoir de nouveau faire appel à vous.
En vous souhaitant une bonne journée, Sandra.
Bonjour, ce serait pour me dire si la traduction latine de la phrase suivante est cohérente. La voici:
His uerbis auditis, Romulus qui ira excitatus bellum in eos gerere statuerat id consilium reliquit ludosque Neptuno deo, equorum deo.
En entendant ces mots, Romulus qui avait résolu de faire la guerre contre eux a suscité la colère du dieu Neptune pour remporter les jeux, le dieu des chevaux.
Merci pour votre aide, à bientôt, Sandra.
Après avoir écouté ces mots , Romulus , qui avait résolu de faire la guerre contre eux car il était animé par la colère , abandonna ce projet et décida d'organiser des jeux en l'honneur du dieu Neptune , dieu des chevaux .
Merci beaucoup pour votre aide! juste avant il s'agissait d'une question qui avait été posée en ces termes: "-Cur non in istud asylum mulieres quoque accipitis?"
Et la traduction latine de cette phrase que j'avais trouvé était:
"-Pourquoi n'acceptez-vous pas aussi les femmes dans ce refuge (ou asile)?".
Une autre phrase que j'ai traduite mais je ne suis pas sûre de sa cohérence:
"Sic Sabini Latinique, prima luce, ex oppidis suis conuenerunt multi."
"Ainsi, beaucoup de Sabines et de Latines, au commencement du jour, se rassemblèrent hors de la ville."
Car en latin, les mots ne sont pas dans le même ordre que le français, ce qui me perturbe.
Merci encore par avance pour l'aide que vous m'apporterez.
Bonne soirée, Sandra.