J'ai été pris de cours et j'ai du rédiger ce dialogue en espagnol (av le 8/12/11)et je voulais savor si cela était bon: En français d'abord :
C'etait quoi alors la nouvelle extraordinaire que tu avais à me dire ?
Eh bien figure toi , que que un homme hier soir m'a téléphonné en disant que j'avais gagnée un concours littéraire
Oh c'est génial ! et le premier prix ? Ques ce que tu a gagnée?
Oui j'ai gagnée le premier prix! et tu ne devinera jamais...
Dis moi ne me fait plus attendre!
Eh bien, j'ai gagner un voyage à londres!
ça alors tu as trop de chance! je suis jalouse!
OH mais tu n'a pas l' être parce que je t'enmmène!
Quoi c'est vrai , tu ferai ça?
Evidament!
Mais tu n'a que un ticket !
Non , ma mère était tèlement fier de moi , qu'elle m'en a acheter un deuxième pour que j'aille avec toi!
C'est fantastique !
On en reparle demain?
D'accord
Et en espagnol:(j'ai aussi utiliser un traducteur et les dicos... C'est pour ça que j'ai besoin de vous pour l'arranger un peu...)
la consigne c'est que je dois mettre du passé simple, de l'imparfait des expression sur les sentiment, le vocabulaire...)
donc en espagnol: Lo que entonces era la nueva y sorprendente que tenía que decir?
Bueno, la figura, que como hombre me llamó ayer por la noche diciendo que había ganado un concurso literario
Oh eso es genial! y el primer premio? Pregunta lo que has ganado?
Sí que ganó el primer premio! y nunca se imagino ...
Dime qué me now!
Bueno, ganar un viaje a Londres!
Dios mío eres tan afortunada! Yo soy celoso!
Ah, pero usted no es el ser porque yo t'enmmène!
Lo que es cierto, has hecho eso?
¡Por supuesto!
Pero sólo dispone de un billete!
No, mi madre estaba orgullosa de mí puesta en marcha, ella me compró un segundo para ir con usted!
Es fantástico!
Vamos a hablar mañana?
bueno
Comme je vous l'ai dit on m'a pris de court alors si ce soir vous pouver me l'arranger ce serai bien( av le 8/12/11)
Bonjour,
non, votre traduction n'est pas bonne ! Exemples de fautes :
- " la nouvelle " (apprise) se traduit par " la noticia " ;
- " extraordinaire " se traduit par " extraordinaria " ;
- " j'ai gagné " se traduit par " he ganado " ;
- " yo " signifie " moi je " ; habituellement on n'écrit les pronoms personnels que si l'on veut insister sur le fait que c'est moi, toi, etc. [mais pas un(e) autre] qui est le sujet du verbe ; donc effacez tous les " yo " ;
- " jaloux " se traduit par " envidioso " (" celoso " signifie " jaloux ... en amour " !) ; de plus, au féminin, le " o " final se change en " a " ; donc " jalouse " se traduit par " envidiosa " ;
- " je t'emmènerai " se traduit par " te llevaré " ;
- " quoi, c'est vrai ? " se traduit par " ¿ verdad ? " ;
- " tu ferais " se traduit par " harías " ;
- " évidemment " se traduit par " evidentemente " ;
- " tellement fière ..., que ..." se traduit par " tan orgullosa ..., que ... " ;
- effacez " puesta en marcha " (cette expression, qui signifie " mise en œuvre ", ne se trouve pas dans votre texte français) .