Bonjour.
J'essaye de comprendre la tournure de la phrase que voici. Je cite :
"O mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe me soit épargnée, s'il faut que je la boive, alors, que ta volonté soit faite."
Est-ce que cette phrase exprime un doute ou pas ?
Merci par avance pour votre réponse éclairée.
D@vid
Sans être particulièrement éclairé (mais connaissant quand même un peu la bible) j'aurai tendance à repondre non. Cette formulation ne reflète pas le doute (Jésus connaissait son destin et l'assumait totalement sauf peut-être à la toute fin) mais plutôt des regrets sur son «futur» ou du découragement sachant ce qui l'attendait.
Merci Magowjzeta.
C'est une analyse syntaxique de la lettre que je souhaitais et non une analyse spirituelle (quoique bonne ;-) ).
Deux syntagmes verbaux sont employés dans cette citation :
- le présent ;
- et le subjonctif présent.
Dans cette phrase, le dernier subjonctif présent (que ta volonté soit faite) exprime un souhait.
Ce qui m'intéresse c'est donc la grammaire de cette phrase çàd la règle à laquelle elle obéit pour comprendre ce qu'elle exprime : une émotion (laquelle ? le doute ?), une pensée, un souhait, etc. J'en ai trop dit pour l'heure. ;-) Je préfère ne pas influencer les réponses et attend de vous lire.
Avant d'être repris ... ^_^
Méa culpa.
J'avais oublié de citer cet autre syntagme verbal qu'est le subjonctif passé :
- que cette coupe me soit épargnée
- que ta volonté soit faite.
Dans l'attente de vous lire.
David LKS
Re Méa culpa. :-|
- subjonctif présent : "que je la boive" et "que ta volonté soit faite" ;
- subjonctif passé : "que cette coupe me soit épargnée".
David LKS
Personnellement je manie la langue française mais suis loin d'être au niveau malheureusement pour pouvoir etayer mon point de vue... Mais j'aurai tendance à dire que oui la structure grammaticale tend à faire croire au doute du narrateur/traducteur.
Mais pour parler franchement, david (très biblique comme prénom ;-) ), je suis bien au-dessus de mes pompes... J'aurai essayé au moins :-(
Personnellement je manie la langue française mais suis loin d'être au niveau malheureusement pour pouvoir etayer mon point de vue... Mais j'aurai tendance à dire que oui la structure grammaticale tend à faire croire au doute du narrateur/traducteur.
Mais pour parler franchement, david (très biblique comme prénom ;-) ), je suis bien au-dessus de mes pompes... J'aurai essayé au moins :-(