Pour la première partie pas trop de doute :
se mettre au garde à vous pour saluer ce général
la deuxième partie sort de mes compétences (je n'ai pas fait de service militaire...) je dirais :
nous avons besoin en plus de la paume planté "BWA"
Avec l'aide de Jean je pense pouvoir compléter la traduction mais certains mot sont dû être déformés :
nou bezouin ampli dlo pou nou planté BWA
nous avons besoin de beaucoup d'eau pour planter des arbres
qu'en pensez vous ?
En créole haïtien la phrase est ainsi: Metew gadavou pouw salye jeneral la.......Nou bezwen anpil dlo poun plante bwa. Car il n'y a pas d'accent aigu en créole haïtien. Pour la traduction je proposerais : Mettez-vous en garde pour saluer le général....Nous avons besoin beaucoup d'eaux pour planter des arbres.
Quelqu'un peut-il me dire la signification de cette discussion?
A: ou paka fouti dim ou pa koupel paske mte sms nou
B: menm jan w tap konyen limbe a ou panse m tap koupe manzé tou
Tentative de traduction :
A : « Vous ne pouvez pas me dire que vous ne faisiez pas l'amour ; parce que j'ai votre SMS ».
B : « De la même manière que vous étiez occupée à baiser, vous pensez que j'étais occupé à baiser aussi, Mademoiselle ».