670 276
questions
1 490 250
réponses
1 460 230
membres
M'inscrire Me connecter
Inscription gratuite !

Traduction de "cueille le jour" en espéranto

Question de djoolaye le 30/11/2011 à 15h08
Dernière réponse le 08/12/2011 à 14h43
[ ! ]
Bonjour, je cherche la traduction de "cueille le jour" ou "carpe diem" en espéranto. Quelqu'un peut-il m'aider? J'ai trouvé "profitu la tagon" sur le net, mais je n'arrive pas à confirmer cette traduction. merci d'avance!
Répondre
4 réponses pour « 
traduction de "cueille le jour" en espéranto
 »
Réponse de Jean R.
Le 01/12/2011 é 09h17
[ ! ]
Bonjour, " profitu la tagon " me semble plausible ; mais on peut aussi le traduire par " pluku la tagon ". Comme souvent, en espéranto, il y a plusieurs façons équivalentes de traduire un mot ou une phrase. Cela dit, si votre but est d'utiliser une langue internationale construite, je vous conseille plutôt l' " ido " qui est plus précise que l'espéranto. Par exemple, pour traduire le mot " jour ", l'ido fait la différence entre " durée de 24 heures (environ) " : " dio " ; et " le contraire de la nuit " : " jorno ". En espéranto, dans les deux cas, on n'a que le mot " tago ". Mais vous faites ce que vous voulez.
Référence(s) :
- " Latinaj proverboj - Vikicitaro " sur " //eo.wikiquote.org/wiki " ;
- " www.ido-france.org "
Répondre
Réponse anonyme
Le 03/12/2011 é 18h23
[ ! ]
Espéranto : entre cent mille et dix millions de locuteurs. Deux millions est le chiffre le plus couramment repris. ido : quelques milliers de locuteurs Maintenant tout dépend de vos objectifs... amike, valer
Référence(s) :
wikipédia
Répondre
Réponse anonyme
Le 04/12/2011 é 11h07
[ ! ]
@JeanR : en espéranto, la durée de 24 heures se dit tagnokto. C'est facile quand on est (ou se prétend) idiste de critiquer l'espéranto : suffit de ne pas le maîtriser... (dommage, pour le reste j'étais d'accord avec tes deux propositions, on donne le choix entre une traduction littérale donc poétique mais figurée, et une version qui correspond effectivement au sens de la phrase)
Référence(s) :
Dictionnaire pratique d'espéranto
(sur papier, pas sur le web)
Répondre
Réponse de Jean R.
Le 08/12/2011 é 14h43
[ ! ]
Ah oui en effet, en espéranto, pour une durée de 24 heures, il existe aussi les mots " tagnokto ", " diurno " et " terturno ". Il n'empêche : - je me demande si ces mots sont souvent utilisés (même " diurno ", on ne le trouve pas dans tous les dictionnaires) ; - par ailleurs, si vous consultez la référence ci-dessous, vous constaterez que " tago " a tout de même 5 acceptions. Comme souvent en espéranto, un même mot a plusieurs significations ; et inversement, une même signification est exprimée par un nombre excessif de parfaits synonymes ! L'élaboration du vocabulaire de l'espéranto s'est donc faite dans un certain désordre. En ido, on ne retrouve pas (ou rarement) ce genre d'inconvénient. Mon opinion sur l'espéranto et sur l'ido n'en sera pas donc bouleversée.
Référence(s) :
//reta-vortaro.de/revo/art/tag.html
Répondre
Publiez votre réponse
Règles de bonne conduite :
  • Du respect et de la politesse envers les autres
  • Un style rédactionnel clair, une orthographe soignée
  • Le langage SMS n'est pas autorisé
  • Une réponse construite, détaillée et argumentée
  • Pas de propos insultant, diffamatoire, ni xénophobe
  • Pas de publicité, de spam, ni de contenu illicite
  • Pas d'information personnelle divulguée
  • Pas d'échange d'email, ni de coordonnées personnelles
Réponses sur le thème « 
traduction de "cueille le jour" en espéranto
 »
Etes-vous un expert ?
Répondez à l'une de ces questions !
Posez votre question maintenant !
Publiez votre question et obtenez des réponses d'experts bénévoles et de centaines d'internautes, gratuitement.
Titre de votre question :
Votre question en détails :
T13.757