La traduction en français des trois phrases ci-dessous en latin médiéval posent problème car la graphie présente, je crois, quelques anomalies. Je les livre à la sagacité de deux qui pourraient éventuellement en tirer une interprétation cohérente:
"Ugernum Arelatense castrum inrupit, resque cunctas cum hominibus abstulit; et sic se infra muros Nemausensis urbis inclusit."
"Hodie tamen mutato nomine, haud certo constat an sit Bellume-Quadrum, vulgo Beaucaire, an insula Guernica, vulgo La Vergne, quae vox satis Ugerno competit."
"Uterque vero locus, interposito tamen Rhodano, propinquus est Tarasconi, a quo vetus Ugernum parum distisse certum est, sicut et ab Relate ex.Vita S.Caesarii. Hodiernum appellat Biclar in Chronico."
Merci d'avance pour ce que vous pourrez en tirer.
Jean Roche
Remarques préalables :
- Au lieu de " inFra muros " (= au-dessous de murs), ne serait-ce pas plutôt " inTra muros " (= dans des murs) ? Cette dernière expression est en effet beaucoup plus fréquente que la première.
- " distisse " ne semble pas exister latin. Peut-être a-t-on voulu inscrire " dissitum " ?
Cela dit, voici une tentative de traduction :
- Il envahit la forteresse " Ugernum " d'Arles, et emporta tout avec ses hommes ; et il s'enferma ainsi dans les murs de la ville de Némause.
- Mais aujourd'hui, le nom ayant changé, on ne constate pas de façon certaine qu'il existe un " carré Bellume ", vulgairement appelé Beaucaire, soit un quartier " Guernica ", vulgairement appelé La Vergne, dont la prononciation coïncide de façon acceptable avec " Ugernum " .
- En vérité, les deux endroits, séparés cependant par le Rhône, sont proches de Tarascon, dont l'antique " Ugernum " est trop peu éloigné, c'est certain, comme cela est relaté dans la " Vie de saint Césaire ". Biclar mentionne la chose actuelle dans sa " Chronique ".
Référence(s) :
" Dictionnaire latin-français (plus de 53.000 entrées) - G. Jeanneau ..." sur " www.prima-elementa.fr/Dico "