670 276
questions
1 490 250
réponses
1 460 230
membres
M'inscrire Me connecter
Inscription gratuite !
Vous êtes ici : Accueil > Spécialités > Culture > Histoire

Traduction de trois phrases en latin médiéval

Question de jeroc le 30/03/2011 à 16h11
Dernière réponse le 21/04/2011 à 17h09
[ ! ]
La traduction en français des trois phrases ci-dessous en latin médiéval posent problème car la graphie présente, je crois, quelques anomalies. Je les livre à la sagacité de deux qui pourraient éventuellement en tirer une interprétation cohérente: "Ugernum Arelatense castrum inrupit, resque cunctas cum hominibus abstulit; et sic se infra muros Nemausensis urbis inclusit." "Hodie tamen mutato nomine, haud certo constat an sit Bellume-Quadrum, vulgo Beaucaire, an insula Guernica, vulgo La Vergne, quae vox satis Ugerno competit." "Uterque vero locus, interposito tamen Rhodano, propinquus est Tarasconi, a quo vetus Ugernum parum distisse certum est, sicut et ab Relate ex.Vita S.Caesarii. Hodiernum appellat Biclar in Chronico." Merci d'avance pour ce que vous pourrez en tirer. Jean Roche
Répondre
1 réponse pour « 
Traduction de trois phrases en latin médiéval
 »
Réponse de Jean R.
Le 21/04/2011 é 17h09
[ ! ]
Remarques préalables : - Au lieu de " inFra muros " (= au-dessous de murs), ne serait-ce pas plutôt " inTra muros " (= dans des murs) ? Cette dernière expression est en effet beaucoup plus fréquente que la première. - " distisse " ne semble pas exister latin. Peut-être a-t-on voulu inscrire " dissitum " ? Cela dit, voici une tentative de traduction : - Il envahit la forteresse " Ugernum " d'Arles, et emporta tout avec ses hommes ; et il s'enferma ainsi dans les murs de la ville de Némause. - Mais aujourd'hui, le nom ayant changé, on ne constate pas de façon certaine qu'il existe un " carré Bellume ", vulgairement appelé Beaucaire, soit un quartier " Guernica ", vulgairement appelé La Vergne, dont la prononciation coïncide de façon acceptable avec " Ugernum " . - En vérité, les deux endroits, séparés cependant par le Rhône, sont proches de Tarascon, dont l'antique " Ugernum " est trop peu éloigné, c'est certain, comme cela est relaté dans la " Vie de saint Césaire ". Biclar mentionne la chose actuelle dans sa " Chronique ".
Référence(s) :
" Dictionnaire latin-français (plus de 53.000 entrées) - G. Jeanneau ..." sur " www.prima-elementa.fr/Dico "
Répondre
Publiez votre réponse
Règles de bonne conduite :
  • Du respect et de la politesse envers les autres
  • Un style rédactionnel clair, une orthographe soignée
  • Le langage SMS n'est pas autorisé
  • Une réponse construite, détaillée et argumentée
  • Pas de propos insultant, diffamatoire, ni xénophobe
  • Pas de publicité, de spam, ni de contenu illicite
  • Pas d'information personnelle divulguée
  • Pas d'échange d'email, ni de coordonnées personnelles
Réponses sur le thème « 
Traduction de trois phrases en latin médiéval
 »
Etes-vous un expert ?
Répondez à l'une de ces questions !
Posez votre question maintenant !
Publiez votre question et obtenez des réponses d'experts bénévoles et de centaines d'internautes, gratuitement.
Titre de votre question :
Votre question en détails :
T22.774