Bonjour,
Je suis à la recherche de la compétence d’une bonne volonté pour la traduction de quelques phrases en latin médiéval (a priori de première moitié du IXe siècle) :
Regum Placita
Quae tibi Lex, Rex est, sed littera mollior exit ;
Nam Regale magis Lege quid esse potest ?
Qui tibi Rex, itidem mutetur littera, Lex est,
Nam Legale magis Rege quid esse decet ?
Sic Rex in Lege est, sic Lex in Rege reposta :
Sed qui Rex, Lex est asperiore nota.
Et cur id ? Regi nimirum quod placet, istud
Omnino Legis robur habere graue est.
Imperium, quod si legum moderetur habenis,
Et Rex, & molli Lex erit ore suis.
Merci pour vos réponses.
Bonjour,
je me demande sur quoi vous vous basez pour présumer que ce texte date du IXe siècle ; car de plus en plus d'historiens appelés " récentistes " soupçonnent que la durée du moyen âge a été hautement surestimée !
Quoi qu'il en soit, voici une tentative de traduction :
« Les plaisirs des rois,
Ce qui est loi pour toi est roi, mais l'inscription sort adoucie ;
Car royalement plus que légalement, qu'est-ce qui peut être ?
Qui est le roi pour toi, de même qu'une inscription soit changée, est loi,
Car légalement plus que royalement, qu'est-ce qui convient ?
Ainsi le roi est sous la loi, ainsi la loi repose sur le roi ;
Mais qui est roi, la loi est d'une empreinte plus âpre.
Et pourquoi cela ? Assurément parce qu'elle plait au roi,
Avoir en tout la force de la loi est rigoureux.
La souveraineté, parce que si elle était retenue par la bride des lois,
Et aussitôt c'est le roi, et la loi sera douce aux siens par sa voix ».
Référence(s) :
CERBI - « Où est donc passé le Moyen Age ? » de François de Sarre
Bonjour,
Merci à Jean R. pour sa réponse qui m'a bien éclairée.
Suite à d'autres recherches, il s'agit d'une epigramme d'Etienne Pasquier (donc du XVIe) et non d'un texte du IXe comme je le pensais ...