Shalom
adochem = expression religieuse faisant allusion à Dieu
xufcha = vacances, congé
neïma ou naïma : plaisantes, agréables
C'est comme si on disait en français:
Que le ciel te donne des vacances agréables !
Passe de bonnes vacances si Dieu le veut (traduction personnelle !!)
Bonjour, pourriez-vous me traduire le texte ci-dessous en hébreu phonétique :
"cela fait maintenant 12 ans que je t'aime de plus en plus chaque jour. cela fait maintenant 12 ans que tu es mon petit soleil.
nous avons vécu des moments heureux, d'autres malheureux mais tous n'ont eu de sens que parce que nous les avons vécu tous les deux/ensemble.
je veux vieillir à tes cotés. aujourd'hui je te promets de t'aimer, de te rester fidèle et d'être à tes cotés quelque soit ce que l'avenir nous réserve.
ma vie est à tes cotés
je t’aime"
Motek sheli gam ani ohevet otcha coll habaim shli
mon cheri (mon doux) moi aussi je t'aime de tout mon coeur(literallement de mon tout)
ata bescde ?
?
Ze shabt
?
ata margish tov?
tu vas bien
Bonjour, pourriez vous me traduire svp :
frère ici c’est trop la galère, trop la misère, trop de gens défoncés, trop de vole, trop de viole, il se passe trop de bricoles...
Bonjour,
Un de mes amis me lance le défi de comprendre le texte qu'il m'a envoyé. Malheureusement, en dehors de je /"ani" et bonne nuit, j'ai bien du mal à comprendre.
Quelqu'un pourrait-il m'éclairer s'il vous plait?
Avec mes remerciements.
Voici le texte:
Bémakhakh, mi haherev hod balaïlah.
Him rotzim békol ha laïlah !
Lo khachouv.
Ani khochev lalékhet lichtot machéhou bvéar, béchah 5.
Aval, ani tamid habaïtah béchahah béchech.
Laïlah tov vé chabat hakoulam