Idem Polum ex acceptissimis libertis mori coegit compertum adulterare matronas; thallo a manu, quod pro epistula prodita denarios quingentos accepisset paedagogum ministros que fili, per occasionem valetudinis mortisque ejus superbe avareque in provincia grassatos, oneratos gravi pondere cervicibus praecipitavit in flumen.
Essayez d'abord de traduire vous-même, car si je fais tout à votre place, vous n'apprendrez rien !
Si le problème se situe au niveau du vocabulaire, il existe le
" Dictionnaire latin-français (plus de 53.000 entrées) - G. Jeanneau ... " sur
" www.prima-elementa.fr/Dico ".
Enfin seulement, s'il vous reste des problèmes, je vous aiderai davantage.
En général les gens qui demande de l'aide n'arrive pas à trouver dans le dictionnaire vienne sur des forums, pour qu'on les aide, rien ne sert de leur demander de trouver seuls !!!!
C'est le même qui fit mourir Pollus, le préféré de ses affranchis, convaincu qu'il avait été celui qui avait entraîné dans l'adultère des matrones. Il fit briser les jambes de son secrétaire Thallus, sous prétexte qu'il avait accepté 500 deniers en échange de la divulgation d'une lettre.
C'est tout ce que j'ai réussi a traduire
Merci
D'un autre côté, il fit mourir Polus, l'un de ses plus chers affranchis, convaincu d'avoir un commerce adultère avec des matrones. Il fit rompre les jambes à Thallus son secrétaire, qui, pour trahir le secret d'une lettre, avait reçu cinq cents deniers. Il fit jeter dans la rivière, avec une lourde masse au cou, le précepteur et les esclaves de son fils Gaius, qui avaient profité de la maladie et de la mort du jeune prince pour commettre, dans son gouvernement, des actes de tyrannie et de cupidité.
je crois que c'est ça