SERENISSIMO COSMO MAGNO DVCJ ETRURJAE
Nundinas imprunetanas,qui in Diui Luca Fefto quotannis innumerabili populi frequentia aeq affluentti variarum mercium copia celebrabtur, iuxta templum insigne a nobolissimaBondelmontium Familia olim in proprio folo extructum, fundatuma ubiDeipare Virginis Imago, miraculorum foecunda , ab eodemDiuo Luca
et je n'arrive pas a déchiffer la vieille écriture
merci
Bonjour,
d'abord, certains mots sont mal orthographiés ; il faut en effet écrire :
- non pas " qui " mais " quae " ;
- non pas " Fefto " mais " Festo " (car " f " est un " s " stylisé) ;
- non pas " aeq " mais " atq(ue) " ;
- non pas " affluentti " mais " affluenti " ;
- non pas " celebrabtur " mais " celebrantur " ;
- non pas " nobolissima " mais " nobilissima " ;
- non pas " folo " mais " solo " ;
- non pas " fundatuma " mais " fundatumq(ue) ".
Cela dit, voici une tentative de traduction :
« Sous le Sérénissime Cosme II de Médicis, Grand-duc d'Étrurie :
Marché d'Impruneta qui, le jour annuel de la saint Luc, voit une affluence innombrable de gens et en outre une abondance de diverses marchandises, tout près du temple distinctif, jadis construit dans une seule propriété par la très noble Famille Bondelmont, et fondé là où il y eut une apparition de la Sainte Vierge, féconde en prodiges, selon le même saint Luc ».
(Remarques :
- Impruneta est une commune de Florence, en Italie, dans la région de Toscane ;
- anciennement, la Toscane s'appelait " l' Étrurie ".)
Merci pour cette traduction qui va me permettre de mieux comprendre cette gravure aux milliers de personnages , et votre correction des lettres va me permettre de vous envoyer la suite si vous voulez bien.
mj.D