Merci beaucoup pour votre aide! juste avant il s'agissait d'une question qui avait été posée en ces termes: "-Cur non in istud asylum mulieres quoque accipitis?"
Et la traduction latine de cette phrase que j'avais trouvé était:
"-Pourquoi n'acceptez-vous pas aussi les femmes dans ce refuge (ou asile)?".
Une autre phrase que j'ai traduite mais je ne suis pas sûre de sa cohérence:
"Sic Sabini Latinique, prima luce, ex oppidis suis conuenerunt multi."
"Ainsi, beaucoup de Sabines et de Latines, au commencement du jour, se rassemblèrent hors de la ville."
Car en latin, les mots ne sont pas dans le même ordre que le français, ce qui me perturbe.
Merci encore par avance pour l'aide que vous m'apporterez.
Bonne soirée, Sandra.
" Ainsi , les Sabins et les Latins , au point du jour , se rassemblèrent en grand nombre , venant de leurs oppidums . "
Sabini et Latini : sont des masculins .
Ex : marque le lieu de départ ( = en sortant de ) .
Oppida = places fortes ( mais on peut en traduction garder le mot latin " oppidum " .
Bonjour, encore merci pour vos réponses et pour votre aide. Vos explications sont très claires et je comprends mieux maintenant mes erreurs.
Si j'ai d'autres difficultés, je n'hésiterai pas à les poster sur ce forum.
Passez une très bonne journée, bien à vous, Sandra.
Bonjour, j'ai partiellement réussi à traduire cette autre phrase qui vient, mais les mots "rideatis" et "sitis" me posent problème. Voici la phrase dont il est question:
"Itaque uos oro ut ualidis uiris rideatis benignaeque sitis uxores."
En français, cela donnerait: "C'est pourquoi je vous demande d'être des épouses souriantes et bienveillantes afin de satisfaire la soif des puissants hommes."
Est-ce bon?
Merci d'avance pour la réponse que vous apporterez à ma question, bonne journée, Sandra.
C'est pourquoi je vous prie ( supplie , implore ) de sourire aux hommes robustes ( vigoureux ) et d'être des épouses bienveillantes .
" rideatis " et " sitis " sont des subjonctifs ( de rideo = rire , sourire ) et de sum ( = être ) ; il faut le subjonctif après " oro ut " .
Mais je trouve que ma traduction ( " sourire aux hommes robustes " ) n'est vraiment pas géniale ; on doit pouvoir trouver mieux ( = " d'accueillir avec sourire les hommes robustes " ) .
Bonjour, j'ai des problèmes avec la traduction de cette phrase latine, merci d'avance à ceux qui pourront m'aider. Voilà, il s'agit de celle-ci:
Nam Sabini, postquam patres redeuntes Romanos filias rapuisse narrauerunt, ira excitati statuerunt ut bellum cum eis gererent eosque castigarent."
Car les Sabins , après que les pères , de retour , eurent raconté que leurs filles avaient été enlevées par les Romains , excités par la colère , décidèrent de leur faire la guerre et de les châtier .
Tout ça n'est pas une très jolie traduction ; on peut peut-être dire " bouillants de colère " ; " eurent raconté l'enlèvement de leurs filles par les Romains " ; " de retour chez eux " .
Bonjour, même si vous pensez que votre traduction n'est pas très élégante, je dois vous dire que votre aide m'est précieuse. Car il ne se trouve personne dans mon entourage qui s'y entende dans cette langue.
Bien que le latin soit une langue difficile en ce qui me concerne, je l'a trouve très belle, ce qui me pousse à persévérer dans son apprentissage.
Merci encore pour votre aide, passez une très bonne journée, Sandra.
Bonsoir, autre problème de traduction pour une phrase que j'ai essayé de traduire cette fois-ci, mais j'ai peur que ça ne veuille rien dire.
La voici:
"Cuius filia de arcis muro Sabinos in campo spectabat pulchrumque Tatium, eorum regem."
Et en français: " La fille regardait du mur de la citadelle le beau Tatium dont les Sabins et leur roi."
Enfin, je n'arrive pas à trouver mieux, c'est un peu confus dans mon esprit, je sais que ça ne veux rien dire...
Merci d'avance pour votre aide.
Bonne soirée, Sandra.
Bonjour, pensez-vous que ma traduction soit cohérente? La voici:
"Postquam diu Tatium ualidum candidum equum in campo ducentem uidit, amor puellam cepit miseram."
"Après que le dieu vit Tatium conduire le puissant chevalier blanc dans le champ, l'amour pour la jeune fille le rendit malheureux"?
Merci d'avance pour votre réponse une nouvelle fois.
DIU = longtemps .
EQUUM = cheval .
VALIDUM = c'est plutôt Tatius que le cheval qui est validus ( si c'était le cheval , on aurait écrit " validum ET candidum ) . Mais je n'en suis pas sûr .
MISERAM = adjectif au féminin.
Ce qui nous donne : " Après qu'elle a longtemps vu le vigoureux Tatius conduisant un cheval blanc , l'amour s'est emparé de la jeune fille malheureuse " .
Encore une fois , ce n'est pas très joli , mais le sens y est .
Après avoir vu , pendant un long moment , Tatius montant un vigoureux cheval blanc , l'amour s'empara de la malheureuse jeune fille .
( j'hésite toujours à raccrocher " validum " ou à " Tatium " , ou à " equum " .
Je sais bien que c'est interdit , mais essayez de mettre ( discrètement ) votre email perso la prochaine fois , pour que je puisse vous répondre personnellement .
Merci pour votre aide une nouvelle fois, bien que j'aie dans la crainte de trop en abuser. Quant au fait de vous communiquer mon adresse mail, je ne sais comment je pourrai le faire discrètement. Mais il est vrai que vous la donner serait plus facile en ce qui concerne l'aide que vous m'apportez.
La voici: sandra.l30@hotmail.fr