Voici la traduction que je te propose (elle n'est bien sûr pas la mienne mais elle convient assez bien à ce texte ; on la retrouve par ailleurs dans plusieurs websites cités ci-dessous) : Alors, les mêmes Sabines, dont l'enlèvement avait allumé la guerre, surmontent, dans leur dés, espoir, la timidité naturelle à leur sexe, se jettent intrépidement, les cheveux épars et les vêtements en désordre, entre les deux armées et au travers d'une grêle de traits : elles arrêtent les hostilités, enchaînent la fureur, (2) et s'adressant tantôt à leurs pères, tantôt à leurs époux, elles les conjurent de ne point se souiller du sang sacré pour eux, d'un beau-père ou d'un gendre, de ne point imprimer les stigmates du parricide au front des enfants qu'elles ont déjà conçus, de leurs fils à eux et de leurs petits-fils. (3) "Si cette parenté, dont nous sommes les liens, si nos mariages vous sont odieux, tournez contre nous votre colère : nous la source de cette guerre, nous la cause des blessures et du massacre de nos époux et de nos pères, Nous aimons mieux périr que de vivre sans vous, veuves ou orphelines." (4) Tous ces hommes, chefs et soldats, sont émus; ils s'apaisent tout à coup et gardent le silence. Les chefs s'avancent pour conclure un traité, et la paix n'est pas seulement résolue, mais aussi la fusion des deux états en un seul. Les deux rois se partagent l'empire, dont le siège est établi à Rome. (5)
Cette traduction n'est effectivement pas du mot à mot mais a été arangé pour avoir un sens en français.
Référence(s) :
http://bcs.fltr.ucl.ac.be/liv/I.html#I13
http://fr.wikisource.org/wiki/Histoire_romaine_(Tite-Live)_-_Livre_I#13
http://www.histoire-fr.com/Bibliographie_tite%20live_histoire%20romaine_I_3.htm
Répondre