Lire le texte source bien .il faut mitriser les de langue $cible et source$,il faut etre fèdèle au texte source .il faut garder le mème sens de texte source .gardez la mème forme .
Salut oui en effet il faut bien maîtriser la langue vers laquelle tu traduis mais tu sais dans les agences de traduction ils ont des traducteurs dans chaque langue maternelle donc le mieux serait de passer par une agence. C'est vrai que les prix ne sont pas souvent abordables mais linguaspirit (www.linguaspirit.com) propose des tarifs que je qualifierais de raisonnables et d'accessibles!!! si tu as quelques doutes ou que tu as des questions pose les-leurs directement je pense qu'ils te seront d'une grande aide. Sur ce bon courage par la suite!
Bonjour tous le monde .je vous proposer quelques foot dan la traduction;
- premier ment il faut dégager le domaine du texte; est ce que (scientifique ou .....)
-deuxième ment dégager l’idée générale du texte .
-traduire les termes plus utiliser dans ce domaine .
-respecter les temps employer dans ce texte .
-finalement traduire le texte .