Elles concernent l'histoire romaine de Tite Live livre V chapitre 41
J'ai analysé comme étant ablatifs absolus :
medicto relicto praesidio c c cause
plaebis aedificiis obseratis c c cause
patentibus atriis principium c c cause
scipione eburn eo in caput incusso c c cause
interposita nocte c c cause
patente collina porta c c lieu
Pouvez-vous me dire si mon analyse est exacte? Et quelle est la bonne traduction ?
Bonjour Mademoiselle,
d'abord, 2 détails :
- au lieu de " medicto ", je crois que c'est " modico " ;
- par ailleurs, " eburneo " doit s'écrire en un seul mot.
Cela dit, la majeure partie de votre analyse me semble correcte. Néanmoins :
- concernant votre dernière ligne, " patente collina porta ", je crois qu'il s'agit surtout d'un complément circonstanciel de CAUSE, puisque c'est en raison du fait que cette porte était restée ouverte que les Gaulois purent entrer sans difficulté ;
- concernant votre première ligne, " modico relicto praesidio ", je crois qu'il s'agit d'un complément circonstanciel de TEMPS (chronologique).
Quant à la traduction, vous pouvez la trouver sur internet en allant dans un moteur de recherche et en y inscrivant par exemple " Tite-Live - Histoire romaine - Livre V " ;
mais je vais vous la faire, en commençant toutefois par vos 2 dernières lignes, de façon à respecter l'ordre chronologique du texte latin :
- l'intervalle d'une nuit ;
- par la Porte Colline laissée ouverte ;
- ayant laissé près de la forteresse un détachement peu nombreux ;
- les maisons des plébéiens fermées ;
- les cours intérieures des maisons patriciennes ouvertes ;
- de son bâton d'ivoire, frappa à la tête.
Portrait de César par Suetone :
Pourriez-vous m'aider à analyser "in obeundis expeditionibus" que j'ai traduit par
dans l'organisation des expéditions.
Est ce un gérondif ou un adjectif verbal ?
Quelle est la fonction ?
Je vous remercie .
Bonjour Mademoiselle,
" obeundis " est un adjectif verbal, car il est accompagné d'un complément d'objet direct (" expeditionibus ").
Quant à la fonction de " in obeundis expeditionibus ", je crois qu'il s'agit d'un complément circonstanciel de temps.
Je travaille actuellement sur un texte de Salluste :La guerre de Jugurtha.
Pouurriez-vous me dire ce que vous pensez de mes réponses ?
"uti quisque potentioris erat" Est-ce une subordonnèe de comparison ou de condition ? J'ai traduit par: Si quelqu'un de plus puissant était voisin .
"nobilitas noxia atque eo perculsa modo per socios ac nomen Latinum"
perculsa est-il un participe parfait au féminin fonction vocatif ?
ingredientum est-il un participe présent de ingredior à l'accusatif ?
descendis : j'ai répondu: gérondif de deduco ablatif pluriel : colonis deducendis
quam potentiae addivit ,j'ai écrit que quam était un adverbe de quantité de même que pour sed bono vinci satiusest quam malo more .
Enfin vinci est pour moi un infinitif présent passif sujet de est et usa(ex libidine sua usa multos mortales ferro) est un participe parfait nominatif féminin singulier .
Merci pour vos conseils et sachez que votre aide m'est très précieuse .
Bonjour " ARIANE34 ",
- pour que l'on vous aide plus facilement, merci d'indiquer les références exactes (ici, il s'agit des chapitres 41 et 42) et de ne pas faire trop de fautes en recopiant les passages ;
- d'abord, la première proposition est " uti quisque potentiori confinis erat " ; mais votre traduction est plausible ;
- " perculsa " est probablement au nominatif ; mais sûrement pas au vocatif, car ici, on n'interpelle personne ;
- " ingredientem " (et non " ingredientum ") est en effet un participe présent à l'accusatif ;
- il n'y a pas de " descendis " dans le texte ; et " deducendis " est un ADJECTIF VERBAL car il y a un complément d'objet direct (" colonis ") ; mais c'est bien un ablatif (de but, car " colonis deducendis " signifie " pour établir des colonies ") ;
- " quam potentiae, addidit " et " satius est quam malo more " : votre réponse est plausible ;
- toutes vos autres réponses me semblent correctes.
Je travaille actuellement sur la traduction d'une lettre de Pline Le Jeune à Priscus au sujet de la maladie de sa femme Fannia .Je suis désolé mais je n'ai pas trouvé cette lettre sur internet.J'ai donc traduit seul mais j'aurais quelques précisions à vous demander:
Quae castitas illi,quae sanctitas........!Quelle pureté,quelle piété......C'EST le relatif quae qui me pose problème car je ne trouve pas son antécédent et la phrase n'a pas de verbe ?
"Quo munere Fannia dum segulo fungitur,hoc discrimine implicita est" pour moi quo est à l'ablatif neutre COD de fungitur.
"Eritne quam postea uxoribus nostris ostentatare possimus ?Le verbe possimus étant au subjonctif quam remplace une conjonction de subordination mais je ne vois pas quelle est la fonction de cette relative.L'antécédent de quam est-il postea? Nesciente: abl abs de coséquence ? Merci beaucoup .
La dernière phrase : il me semble qu'il faut sous-entendre " ea " entre " eritne " et " postea " ; ce qui donne : " existera-telle , celle que nous pourrions montrer à nos épouses ? "
Cela sans aucune certitude car je n'ai pas le texte en entier , ni le thème abordé .
La 1ère phrase " quae castitas " : il me semble que " quae " est un pronom exclamatif ( par ex. en Français : " quel temps ce matin ! " ) .
Il s'agit d'une phrase nominale exclamative .
Pour la 2ème phrase , il me semble que " quo " est un relatif de liaison ( = " et eo ) , et qu'il faut donc comprendre : " et Fannia , dum eo munere fungitur , .... " .
Par ailleurs , " segulo " n'existe pas ; faute de frappe = impossible de traduire correctement cette phrase pour moi .
Mais n'ayant pas le texte en entier , je ne comprends pas vraiment de quoi il est question .
Je rectifie mon erreur de frappe en vous priant de bien vouloir accepter mes excuses :
Il s'agit de "Quo numere Fannia dum SEDULO fungitur,hoc discrimine implicita est"
Les références :il s'agit du septième livre des lettres de Pline Le Jeune ( lettre XIX ) .
Merci
Bonjour " ARIANE34 ",
- " Quae castitas illi, quae sanctitas " : ici, " quae " est en effet un adjectif exclamatif ; il n'a donc pas d'antécédent ; car en grammaire traditionnelle, on ne parle d'antécédent que pour les pronoms relatifs ; par ailleurs, en effet, la phrase n'a pas de verbe... APPAREMMENT : car en latin, le verbe " être (conjugué) " est souvent sous-entendu.
- " Quo munere Fannia dum sedulo fungitur, hoc discrimine implicita est " : " quo " : on retrouve l'adjectif exclamatif, mais ici à l'ablatif ; mais il se rapporte à " implicita est " et non à " fungitur ".
- " Eritne quam postea uxoribus nostris ostentare possimus ? " Après " ne ", " quam " est l'abréviation de " aliquam ".