670 276
questions
1 490 250
réponses
1 460 230
membres
M'inscrire Me connecter
Inscription gratuite !

J'ai besoins d'aide pour cette traduction svp ?

Question anonyme le 15/02/2012 à 16h51
Dernière réponse le 22/09/2014 à 00h13
[ ! ]
Habitavit augustus in aedibus modicis , ac per annos amplius quadraginta in eodem cubiculo hieme et aestate mansit . Supellex quoque ejus vix privatae elegantiae erat . Idem tamen Romam , quam pro majestate imperii non satis ornatam invenerat adeo excoluit , ut jure sit gloriatus marmoream se relinquere , quam lateritiam accepisset . Rao veste alia usus est quam confecta ab uxore , sorore , filia neptibusque . Altiuscula erant ejus calceamenta , ut procerior quam erat videretur . J'ai trouvée ça comme traduction je ne sais pas si j'ai juste quelqu'un pourrait m'aider ? vivaient dans la modeste demeure du mois d'août, et par plus de quarante ans dans la même chambre en hiver et en été, et est resté ici. Son mobilier était également son style était à peine privée. Pourtant, Rome, qui, pour la majesté de l'empire, ne suffit pas d'avoir trouvé un tel principe, le droit de se vanter qu'il a dû quitter le marbre, où il avait pris la brique. Rao vêtements autres que l'utilisation faite par sa femme, sœur, fille neptibusque. Ses chaussures étaient un peu plus haut, comme plus grand que lui était vraiment.
Répondre
3 réponses pour « 
J'ai besoins d'aide pour cette traduction svp ?
 »
Réponse de Jean R.
Le 03/03/2012 é 15h14
[ ! ]
Non, cela n'est pas tout à fait juste. D'abord, dans le texte latin, il y a des fautes d'orthographe ; il faut écrire - " Augustus " (donc avec majuscule) ; - et le premier mot de l'avant-dernière phrase est " Raro ". Cela dit, voici ce que je propose : « Auguste vécut dans une modeste demeure, et pendant plus de quarante ans garda la même chambre à coucher, hiver comme été. Son mobilier aussi était à peine de l'élégance d'un particulier. Néanmoins, Rome qu'en raison de la grandeur de l'empire, il n'avait pas trouvée assez ornée, il l'orna tellement, qu'il pouvait être fier de quitter en marbre, ce qu'il avait pris en brique. Rarement il n'a usé en vêtements autre chose que ce qu'ont confectionné sa femme, sa sœur, sa fille et ses petites-filles. Ses chaussures étaient un peu élevées, de sorte qu'il semblait plus grand qu'il n'était ».
Répondre
Réponse anonyme
Le 21/09/2014 é 20h53
[ ! ]
Je proposerait plutôt ceci pour la deuxième partie (c'est à dire à partir de rarement) : Rarement il ne porta d'autres vêtements que ce qu'ont confectionné sa femme, sa sœur, sa fille et ses petites-filles. Ses chaussures étaient un peu élevées, pour qu'il paraissent plus grand qu'il ne l'étaient.
Répondre
Réponse de Jean R.
Le 22/09/2014 é 00h13
[ ! ]
Bonjour, comment un pronom singulier (il) peut-il être sujet de verbes pluriels (paraissent, étaient) ?!
Répondre
Publiez votre réponse
Règles de bonne conduite :
  • Du respect et de la politesse envers les autres
  • Un style rédactionnel clair, une orthographe soignée
  • Le langage SMS n'est pas autorisé
  • Une réponse construite, détaillée et argumentée
  • Pas de propos insultant, diffamatoire, ni xénophobe
  • Pas de publicité, de spam, ni de contenu illicite
  • Pas d'information personnelle divulguée
  • Pas d'échange d'email, ni de coordonnées personnelles
Réponses sur le thème « 
J'ai besoins d'aide pour cette traduction svp ?
 »
Etes-vous un expert ?
Répondez à l'une de ces questions !
Posez votre question maintenant !
Publiez votre question et obtenez des réponses d'experts bénévoles et de centaines d'internautes, gratuitement.
Titre de votre question :
Votre question en détails :
T13.619