Habitavit augustus in aedibus modicis , ac per annos amplius quadraginta in eodem cubiculo hieme et aestate mansit . Supellex quoque ejus vix privatae elegantiae erat . Idem tamen Romam , quam pro majestate imperii non satis ornatam invenerat adeo excoluit , ut jure sit gloriatus marmoream se relinquere , quam lateritiam accepisset . Rao veste alia usus est quam confecta ab uxore , sorore , filia neptibusque . Altiuscula erant ejus calceamenta , ut procerior quam erat videretur .
J'ai trouvée ça comme traduction je ne sais pas si j'ai juste quelqu'un pourrait m'aider ?
vivaient dans la modeste demeure du mois d'août, et par plus de quarante ans dans la même chambre en hiver et en été, et est resté ici. Son mobilier était également son style était à peine privée. Pourtant, Rome, qui, pour la majesté de l'empire, ne suffit pas d'avoir trouvé un tel principe, le droit de se vanter qu'il a dû quitter le marbre, où il avait pris la brique. Rao vêtements autres que l'utilisation faite par sa femme, sœur, fille neptibusque. Ses chaussures étaient un peu plus haut, comme plus grand que lui était vraiment.
Non, cela n'est pas tout à fait juste.
D'abord, dans le texte latin, il y a des fautes d'orthographe ; il faut écrire
- " Augustus " (donc avec majuscule) ;
- et le premier mot de l'avant-dernière phrase est " Raro ".
Cela dit, voici ce que je propose :
« Auguste vécut dans une modeste demeure, et pendant plus de quarante ans garda la même chambre à coucher, hiver comme été. Son mobilier aussi était à peine de l'élégance d'un particulier. Néanmoins, Rome qu'en raison de la grandeur de l'empire, il n'avait pas trouvée assez ornée, il l'orna tellement, qu'il pouvait être fier de quitter en marbre, ce qu'il avait pris en brique. Rarement il n'a usé en vêtements autre chose que ce qu'ont confectionné sa femme, sa sœur, sa fille et ses petites-filles. Ses chaussures étaient un peu élevées, de sorte qu'il semblait plus grand qu'il n'était ».
Je proposerait plutôt ceci pour la deuxième partie (c'est à dire à partir de rarement) :
Rarement il ne porta d'autres vêtements que ce qu'ont confectionné sa femme, sa sœur, sa fille et ses petites-filles. Ses chaussures étaient un peu élevées, pour qu'il paraissent plus grand qu'il ne l'étaient.