Bonjour
Je m'appelle Mélanie (Mérani si on l'écrit en version japonaise)
J'aimerais savoir comment s'écrit mon prénom en kanji et savoir ce que sa s...
Bonjour,
Je viens de voir cette discussion en essayant de trouver comment transcrire mon prénom en kanji. Je m'intéresse depuis quelques temps à la langue japonaise mais j'avoue que toute seule c'est pas facile du tout.
Donc j'avoue que si M. hiromasahitoshinno pouvait me donner de l'aide je lui en serais très reconnaissante.
Mon prénom est Virginie et vient du latin "virgo, virginis, vierge". "Ce prénom fut attribué aux premiers siècles de la chrétienté en référence à la mère du Christ, appelée le plus souvent la Vierge Marie." J'ai aussi trouvé "pure". Mais le plus souvent je retrouve toujours le latin "virgo".
Tasukete kudasai (là je ne suis pas sûre de moi du tout lol)
Arigato gozaimasu
Virginie
Bonjour a tous
je m'appelle nicolas et j'aimerais savoir comment je pourrai le traduire en kanji s'il vous plait.
je sait que ca vient du grec peuple victorieux.
merci d'avance.
Salut! Je m'appel nassim et j’avoue que votre discution m’intéresse au plus haut point ;) . J’essaie d'apprendre le japonais ( j'ai appris à compter déjà) mais j'aimerais bien savoir ce que donne mon prénom en japonais (plutôt kanji) mon prénom est celui d'un vent ou d'une brise matinale il se rapporte au zéphir ! Si quelqu'un pouvait me le dire ça serait super sympa ! merci d'avance!
Bonjour, je ne sais pas si hiromasahitoshinno-sama veux encore traduire des prénoms pour nous, mais j'aimerais savoir quel serais mon prénom en kanji. Mon prénom est Jean et je sais que mon prénom vient de Yohànan en hébreu, qui veut dire soit "Grâce de Dieu", "Dieu a pitié", ou "Dieu est miséricorde".
Si possible, trouver aussi mon nom en kanji: Harghel (haRgɛl phonétiquement), qui vient du roumain et n'a pas vraiment de signification. Si possible trouver des kanji avec はるげる comme prononciation et ayant un rapport avec mon prénom ou faisant un minimum de sens... Merci d'avance.
Bonjour Virginie,
le plus beau prénom ayant à la fois la signification de vierge et de pureté est le prénom 清 Kiyo 子 Ko signifiant petite[fille] pure, ou alors 清 Kiyo 美 Mi signifiant beauté de la pure[té]. selon vos goûts.
En espérant vous avoir aidé un peu ;)
Bonjour Nicolas,
Il y a un ancien prénom de la fin de l'époque Heian qui était 民勝 Tamimasa. Formé de 民Tami=Peuple et de 勝 Masa=Victoire, il a été offert par 源頼朝 Genji no Yoritomo (Genji=Minamoto) au XIIe siècle le fondateur du premier shogunat à un membre du clan Oda qui s'est distingué à la suite du 治承・寿永の乱 (Jishō–Juei no ran) une guerre civile opposant les 平家 (Heike) ou 平 (Taira) des Minamoto.
Bonjour Nassim, alors là c'est plus facile, si votre prénom signifie Zéphir, alors c'est 薫 Kun= parfumé (prononcer koun) 風 Puu= vent (prononcer pou), air auquel on rajoute la terminaison masculine 法 Nori=Loi, principe, qui donne le prénom relativement rare mais néanmoins existant, Kunpuunori [Petit rappel historique lol] (il a été très porté au cours du VIIIe siècle par les nouveaux convertis au bouddhisme de la secte 真言 (Shingon) qui signifie "la parole vraie". donc Kunpuunori signifie La loi du vent parfumé, ou tout simplement le zéphir :-)
voilà Nassim .
Bonjour Jean,
Oui je veux bien continuer à traduire, ..., mais je n'ai pas pu êter bien présent sur le forum... C'est bon c'est réparé ^^. Votre prénom pourrait être traduit par 恩On (bonté, faveur) 神Koo (Dieu) 恵E [prononcer é] (rendre service).
Votre prénom japonais serait alors Onkoo-e "Dieu fait grâce".
Pour ce qui est de votre nom, comme je l'ai expliqué sur un post qui est je ne sais plus où sur une page de ce site, je préfère donner une traduction de nom ou de prénom en japonais ayant la même étymologie, et dans la mesure où il n'y a pas à traduire en phonétique justement pour éviter des traductions occidentalement fashion-tendance et asiatiquement risible.
Pour exemple le pauvre Matthieu s'était traduit en cheval râté bouillon qui ne veut rien dire ou faire rire, et il était loin le "don de Dieu" originel alors que Shookendaï pouvait être plus proche et moins farfelu pour asiatique...
Cependant si il fallait donner une traduction en se basant sur de la phonétique pure, ce serait probablement beau de le traduire par 春Haru (printemps, renouveau, renouvellement). 春 ce Haru là signifie printemps c'est plus joli, car le haru que vous souhaitiez ne pas bien, il signifie colle, glue, fixe ou pire il peut signifier exagération de... et 殻 Kara (éclosion, épanouir)...
Ainsi votre nom Harguel pourrait se rapprocher de 春殻 Harukara phonétiquement, c'est à dire le commencement des cycles dans livre des mutations (un des classiques chinois utilisé pour trouver un prénom au Japon).
...Maintenant si votre nom pouvait avoir des origines celtes (suppositions hein), que votre nom vienne du celte Har et Gylh, on serait proche de la phonétique de votre nom en supposant [encore] que Guel soit un glissement sémantique du Gylh, dans ce cas, ce serait gardien de la montagne ou Moriyama 守山...
... Mais là on s'écarte trop ;-D
En espérant vous avoir servi à quelque chose Jean :-)
Bonjour Jean,
Oui je veux bien continuer à traduire, ..., mais je n'ai pas pu être bien présent sur le forum... C'est bon c'est réparé ^^. Votre prénom pourrait être traduit par 恩On (bonté, faveur) 神Koo (Dieu) [prononcer en faisant trainer le O] 恵E [prononcer é] (rendre service).
Votre prénom japonais serait alors Onkoo-e "Dieu fait grâce".
Pour ce qui est de votre nom, comme je l'ai expliqué sur un post qui est je ne sais plus où sur une page de ce site, je préfère donner une traduction de nom ou de prénom en japonais ayant la même étymologie, et dans la mesure où il n'y a pas à traduire en phonétique justement pour éviter des traductions occidentalement fashion-tendance et asiatiquement risible.
Pour exemple le pauvre Matthieu s'était traduit en cheval râté bouillon qui ne veut rien dire ou alors nous faire rire, et il était loin le "don de Dieu" originel... Alors que Shookendaï pouvait être plus proche et moins farfelu pour un asiatique...
Cependant si il fallait donner une traduction en se basant sur de la phonétique pure, ce serait probablement beau de le traduire par 春Haru (printemps, renouveau, renouvellement). 春 ce Haru là signifie printemps c'est plus joli, car le haru que vous souhaitiez ne pas bien, il signifie colle, glue, fixe ou pire il peut signifier exagération de... et 殻 Kara (éclosion, épanouir)...
Ainsi votre nom Harguel pourrait se rapprocher de 春殻 Harukara phonétiquement, c'est à dire le commencement des cycles cf. dans livre des mutations (un des classiques chinois utilisé pour trouver un prénom au Japon), où le livre commence par Harukara "au commencement du tout...il y avait le rien...Et au commencement du rien il y avait un tout...Et le tout comme le rien renaissent chacun l'un de l'autre...Les cycles sont ainsi".
...Maintenant si votre nom pouvait avoir des origines celtes (suppositions hein), que votre nom vienne du celte Har et Gylh, on serait proche de la phonétique de votre nom en supposant [encore] que Guel soit un glissement sémantique du Gylh, dans ce cas, ce serait gardien de la montagne ou Moriyama 守山... [par curiosité je me suis permis de contacter un ami et mon ancien élève de chinois classique Paul W. Birt professeur de la chaire des études celtiques à l'université d'Ottawa qui m'a donné cette idée là].
... Mais là on s'écarte trop ;-D
En espérant vous avoir servi à quelque chose Jean :-)
ps: pardon pour mon français...
Merci beaucoup pour votre réponse.
Harukara Onoo-e est très bien, même si ça s'écarte un peu phonétiquement de Harghel, mais il ne faut pas trop demander d'une langue qui n'a rien à voir avec le français!
J'avais trouvé que Haru pouvais avoir comme signification printemps, mais le "geru" n'avais aucun sens... alors on fait avec ce qu'on a!
Et non, mon nom ne peut en aucun cas avoir une origine celte, comme la Roumanie est juste à côté de la mer Morte (de l'autre bord de l'Europe d'où vivaient les Celtes) et le Roumain est une langue à 80% latine, alors là aucune chance!
Le nom que je vous avais donné en hiranaga n'était que la phonétique, en passant, juste pour mieux situer la chose.
Et vous parlez (écrivez dans ce cas) très bien le français, vraiment mieux que mon japonais! Vous avez été très utile.
Bonjour,
Dômo arigato. J'aime beaucoup les deux.
La sonorité du premier me plaisant davantage.
Vous m'avez beaucoup aidé :)
Merci d'avoir pris le temps de répondre.
Virginie
Merci beaucoup pour votre réponse très compléte et précise Mr hiromasahitoshinno! Mon prénom est donc rare dans toutes les langues mais j'aime beaucoup la sonorité et surtout l'interprétation . Encore un grand merci!
Bonjour hiromasahitoshinno, et bonjour à tous
Je souhaite avoir mon prénom en Kanji, je m'appelle Guillaume, mon prénom vient de l'allemand "will" volonté et "helm" casque,protection, autrement dit "protéger par la volonté" (en anglais : protected by the will)
Merci à toi
si tu veux faire une correspondance avec moi pour mieux parler français celà me fera grand plaisir de t'aider hiromasahitoshinno Merci encore
Bonjour encore une fois,
j'ai cherché moi même car je suis impatient et j'ai trouvé ceci:
意志保護 Ishihogo ou 保護意志 Hogoïshi je pense que je suis sur une bonne recherche car 意志 ishi signifie "vonlonté" et 保護 hogo signifie protection, préservation
alors est ce bon ou non? merci à vous!
Bonjour hiromasahitoshinno, et bonjour à tous
Je m'appelle ALYSSA qui signifierai "De noble lignée" et qui serait d'origine germanique. J'aurai aimé savoir, si bien sur hiromasahitoshinno le veut bien, me donné la transcription en kanji de mon prénom.
Je l'ai déjà traduis en katana et on me donne cela : アリツサ, autrement dis ARISA mais je ne comprends pas pourquoi il marque le ツ- TSU entre RI et SA. Est-ce que je pourrais en avoir la réponse aussi, merci d'avance?
Dōmo arigatō.
Alyssa
Bonsoir hiromasahitoshinno,
Désolée de vous déranger a mon tour. Mais si vous le voulez bien j'aimerais savoir aussi comment pourrait se traduire et s'écrire mon prénom en Kanji s'il vous plais.
Je m'appelle Fanny, se qui signifie ( libre) en latin.
Je vous remercie d'avance si vous me réponder:)
Ja ne
Bonjour a vous tous. Je cherchais la traduction de mon prénom en japonais et je suis tombé sur ce forum . Ayant remarqué qu'un expert en la matière été présent dans cette discussion, j'aimerais aussi lui demander de traduire mon prénom si cela ne le dérange pas.
Je m'appelle Kévin qui signifierais "le bien né", "le bien planté" ou "le bel enfant" en irlandais.
En espérant avoir une réponse, je vous remercie d'avance =).