Traduction :
Si vous trainez mon corps en ce lieu, est-ce que vous pouvez( = vous avez le pouvoir de..) diriger mon âme et mes yeux vers ce spectacle?
Note : Hors contexte il est difficile de dire le sens précis de cette phrase: cependant il est très vraissemblable qu'elle signifie : même si vous me traînez de force en ce lieu, vous ne parviendrez pas à m'obliger à regarder ( tourner mon esprit et mes yeux vers ..) ce spectacle (car il ne m'intéresse pas ou bien il me choque, me répugne ).
spectacula : mot au pluriel, mais qui peut se rendre par un singulier : ce spectacle.
le mot "intendere" signifie "diriger vers...."
le mot interrogatif "num" signifie "est-ce que par hasard....?"; on l'utilise lorsque la réponse attendue est "non" . D'où mon interprétation du sens de cette phrase. Il est difficile d'en dire plus en l'absence de tout contexte !
Je viens de vous envoyer une traduction de votre texte et je m'aperçois que j'ai oublié de vous donner une précision importante concernant cette phrase. Il s'agit d'une phrase empruntée à St Augustin (Confessions, livre VI, 8, 13). En voici la citation complète :"Si corpus meum in locum illum trahitis et ibi constituitis, numquid et animum et oculos meos in
illa spectacula potestis intendere?"