670 021
questions
1 486 207
réponses
1 459 583
membres
M'inscrire Me connecter
Inscription gratuite !

Traduction du français vers l'anglais...

Question anonyme le 02/10/2009 à 17h54
Dernière réponse le 05/10/2009 à 09h04
[ ! ]
Bonsoir, Je suis en seconde et j'ai une rédaction à faire en anglais, je dois écrire une petite biographie, ce que j'ai fais, seulement, il y a certains thermes dont je ne suis pas sûre : "Passer de l'un à l'autre me plaît beaucoup." , j'ai mis : "To pass from one to another enjoy me very much". Auriez-vous une autre traduction plus cohérente à me proposer ? Ensuite "Il a quelque chose que personne n'a et il a son propre style, c'est pour ça que j'aime ce qu'il fait." , j'ai mis "He's got something that nobody has and he's got his own style, that's why I love what he makes." J'hésite entre "makes" et "does".. ? Puis, "Récemment je me suis mis à la photo", Récemment = Recently, après je nage complètement ! :/ Ensuite... "Je fais des petites mises en scènes [...]" => "I make little......" ??? Et puis... "Je pense que le style vestimentaire est un bon moyen de se démarquer des autres." J'ai mis "I think clothes are a good means to distance itself to others." Mais..ça ne me convient pas tout à fait :/ ps : charisme (le fait d'avoir du charisme) se traduit en anglais par charisma c'est ça ? J'en demande peut-être un peu beaucoup, si vous savez répondre à quelques une de mes questions mais pas à toutes, ça m'aide quand même, merci d'avance ;).
Répondre
2 réponses pour « 
Traduction du français vers l'anglais...
 »
Réponse de Jean R.
Le 04/10/2009 é 23h47
[ ! ]
Bonjour Mademoiselle, -" Passer de l'un à l'autre me plaît beaucoup " : Il y a deux grosses fautes dans votre traduction : d'abord, une troisième personne du singulier de presque tous les verbes se termine par " s " , donc ce serait " enjoys " ; mais de toute manière, la construction serait fautive car " to enjoy ", qui signifie " aimer (faire quelque chose) " , a donc pour sujet grammatical une personne et non une chose ! Donc, pour traduire une phrase du style " faire quelque chose me plaît " il faut d'abord la transformer en " j'aime faire quelque chose " ; donc, dans votre exemple, cela donne " I enjoy very much passing (et non "to pass" car les verbes exprimant des sensations ou des sentiments sont presque toujours suivis d'un participe présent, et non d'un infinitif) from one to another " . -" does " ou " makes " ? Impossible de vous répondre, cela dépend du contexte ! En revanche, " I like " est ici préférable à " I love " car " to love " signifie plutôt " être amoureux de " ! -" je me suis mis à la photo" : " I took up photography " ; - " une mise en scène " : probablement " a staging " ; - " style vestimentaire " : " way of dressing "; - " to distance itself FROM the others " (et non " to " puisque le verbe " to distance " implique une SÉPARATION ; et ne pas oublier l'article " the " devant " others ") ; - oui, " charisme " se traduit par " charisma " .
Référence(s) :
www.wordreference.com
Répondre
Réponse anonyme
Le 05/10/2009 é 09h04
[ ! ]
Merci beaucoup, c'est vraiment super sympa ;).
Répondre
Publiez votre réponse
Règles de bonne conduite :
  • Du respect et de la politesse envers les autres
  • Un style rédactionnel clair, une orthographe soignée
  • Le langage SMS n'est pas autorisé
  • Une réponse construite, détaillée et argumentée
  • Pas de propos insultant, diffamatoire, ni xénophobe
  • Pas de publicité, de spam, ni de contenu illicite
  • Pas d'information personnelle divulguée
  • Pas d'échange d'email, ni de coordonnées personnelles
Réponses sur le thème « 
Traduction du français vers l'anglais...
 »
Etes-vous un expert ?
Répondez à l'une de ces questions !
Posez votre question maintenant !
Publiez votre question et obtenez des réponses d'experts bénévoles et de centaines d'internautes, gratuitement.
Titre de votre question :
Votre question en détails :
T29.422