Bonjour, je suis étudiante en musicologie et j'aurais besoin de la traduction du texte suivant que j'ai relevé dans un bréviaire du 15ème siècle :
In purificatione beate marie post III deferuntur cerei ante maius altare benedicuntur ab abbate cum huiusmodi benedictione "ad esto" al "virgine deus" cum prefatione. "Fons et origo" post benedictionem asperguntur [mcencentur]. Poltea dinc incipit antiphona "Lumen ad" precentor incipit psalmus incoro "Hunc dimit" quem antiphona repetitur III postea dicitur oratio "Domine deu"s […] Deinde precentor incipiat antiphona "venite et accendite" et tunc candele distribuantur et portentur as processionem et tenemius incoro usque ad officum fit precetho in albis.
Si quelqu'un avait la gentillesse de me répondre, cela m'aiderait beaucoup ! J'ai mis entre guillemets le nom des pièces.
Bonjour Mademoiselle,
ce texte m'a l'air truffé de fautes ! exemples :
- je ne connais pas de mot " al " en latin ;
- " poltea " ? ou plutôt " postea " ?
- je ne connais pas non plus de mot " incoro " ; on dirait un, ou plutôt deux mots italiens : " in coro ";
- le mot " precetho" n'existe apparemment pas non plus en latin ; on dirait plutôt un mot anglais ;
- si le psaume est complément direct, il doit être à l'accusatif, donc " psalmum " ;
- " officum " ? je crois qu'il s'agit plutôt de " officium " ; etc.
Je vais néanmoins essayer de DEVINER la signification de ce texte :
" Dans une purification à la bienheureuse Marie après III les cierges sont portés devant le plus grand autel et bénis par un abbé avec ce mode de bénédiction "Sois présent" au "Dieu par la Vierge" avec préliminaire. "Source et origine" après une bénédiction sont aspergées [mcencentur]. Ensuite une assemblée entonne le chant alternatif "Vers la lumière" ; le coryphée entonne en chœur le psaume "Il renvoie celui-ci" que le chant alternatif reprend III après, on prononce le discours "Maître Dieu" [...]. Ensuite, le coryphée entonne le chant alternatif "Venez et allumez" et à ce moment les chandelles sont distribuées et portées à la procession et nous tenons en chœur jusqu'à ce qu'un prêtre officie dans des vêtements blancs ".
(C'est un peu boiteux, mais j'ai fait de mon mieux dans ces circonstances)
Référence(s) :
" Dictionnaire latin-français (plus de 53.000 entrées) - G. Jeanneau ..." sur " www.prima-elementa.fr/Dico "
Tout d'abord, je tiens à m'excuser pour les fautes mais il m'a été difficile de retranscrire un texte très abrégé et dont le folio est en mauvais état, sachant que je ne suis absolument pas latiniste.
C'est pourquoi je vous remercie beaucoup pour votre aide qui me sera précieuse, car je saisis mieux le déroulement de ce rite.
En vous souhaitant une bonne journée