670 276
questions
1 490 250
réponses
1 460 230
membres
M'inscrire Me connecter
Inscription gratuite !

Traduction d'un texte de latin en français

Question anonyme le 17/06/2009 à 16h10
Dernière réponse le 10/04/2012 à 15h57
[ ! ]
Cartulaire de l'abbaye de Lucq de Béarn Xe siècle Temporibus Lupi Anerii vice comitis Oloronensis fuit quidam miles Garsias Galinus nomine qui dedit Sancto Vinventio terram quam possidebat, id est duas villas, una qua apellatur berdez, altra qua vocatur Aoss cum uxore sua et filio santio Galino et filia sua benecdita nomine, qui ob remedio animarum suarum obtulerunt de domino et Sto Vincentio cum omni honore suo et omnibus appendiciis suis et postea perpetualiter confirmaverunt. Postea, ipsa benedicta volens accipere maritum in Prexaco, cum consensu abbatis et seniorum Sti Vincentii, dedit unam in Prexaco et unum Christianum qui vocatur Auriolus donatus. In debius Anerii Lupi vice comitis fuit quidam miles Garsias donatus nomine, frater Aurioli donati Ogenensis qui obtulit se dno Sto Vincentio de Sylva bona cum terra quam possidebat de Aldeos et dedit illam dno et Sto Vincentio cum ecclesia et omnibus suis...
Répondre
2 réponses pour « 
traduction d'un texte de latin en français
 »
Réponse de Jean R.
Le 18/03/2012 é 18h42
[ ! ]
Ce texte m'a l'air truffé de fautes ! Exemples : - il faut écrire " Benedicta " ; - " ob " doit régir l'accusatif ; - il faut écrire " appendicibus " ; - je ne connais pas de mot " dno " en latin ; voici néanmoins une tentative de traduction : « Au temps du vicomte Aner-Loup d'Oloron, il y avait un certain soldat appelé Garsias Galinus qui donna à Saint-Vincent la terre qu'il possédait, c'est-à-dire deux maisons de campagne, l'une qui s'appelait Berdez, l'autre qui s'appelait Aoss avec son épouse et son fils saint Galinus et sa fille Bénédicte, qui offrirent en échange du remède de leurs âmes aux frais du maître et à Saint-Vincent avec tout leur honneur et tous leurs accessoires et ensuite le ratifièrent universellement. Ensuite, Bénédicte elle-même voulant accepter un mariage en Prexaco, avec l'accord de l'abbé et des aînés de Saint-Vincent, en donna une seule en Prexaco et un seul chrétien qui s'appelait Auriolus Donatus. En récompense du vicomte d'Aner-Loup, il y eut un certain soldat appelé Garsias Donatus, frère d'Auriolus Donatus à œil de Soleil, qui offrit les biens à Saint-Vincent-des-Bois avec une terre qu'il possédait d'Aldeos et il la donna à Saint-Vincent avec l'église et tous leurs biens ».
Référence(s) :
www.prima-elementa.fr/Dico
Répondre
Réponse anonyme
Le 10/04/2012 é 15h57
[ ! ]
Du temps de Loup Aner vicomte d'Oloron, un chevalier du nom de Garsia Galin, avec son épouse, son fils Sans Galin et sa fille Bénédicte, ont donné à Saint Vincent une terre qu'il possédait, à savoir deux propriétés, l'une appelée Berdez et l'autre Aoss (Aren ?), qu'ils ont offertes avec tout leur renom et toutes leurs dépendances au Seigneur et à Saint Vincent pour le salut de leurs âmes, le confirmant ensuite pour la perpétuité. Par la suite Bénédicte elle-même, voulant prendre époux à Préchac, avec le consentement de l'abbé et des anciens de saint Vincent, donna une (pêcherie) qu'elle possédait à Préchac et un chrétien appelé Auriol Donat. Aux jours d'Aner Loup vicomte un certain chevalier du nom de Garsie Donat, frère d'Auriol Donat d'Ogenne, offrit ses services au Seigneur Saint Vincent de Sylva Bona avec une terre qu'il possédait à Aldeos et qu'il donna au Seigneur et à Saint Vincent avec une église et toutes ses (dépendances).
Référence(s) :
Traduction personnelle de votre texte, corrigé parfois de la version latine vue dans un ouvrage de V. Rivière-Chalan (Une République Valléenne ; t.2, p.163 ; éd. Société d'Etude des Sept Vallées, 1981), qui le traduit fort improprement. Pierre de Marca a mieux traduit ces deux chartes dans son Histoire de Béarn, en 1640, mais il en déforme in fine la signification.
Répondre
Publiez votre réponse
Règles de bonne conduite :
  • Du respect et de la politesse envers les autres
  • Un style rédactionnel clair, une orthographe soignée
  • Le langage SMS n'est pas autorisé
  • Une réponse construite, détaillée et argumentée
  • Pas de propos insultant, diffamatoire, ni xénophobe
  • Pas de publicité, de spam, ni de contenu illicite
  • Pas d'information personnelle divulguée
  • Pas d'échange d'email, ni de coordonnées personnelles
Réponses sur le thème « 
traduction d'un texte de latin en français
 »
Etes-vous un expert ?
Répondez à l'une de ces questions !
Posez votre question maintenant !
Publiez votre question et obtenez des réponses d'experts bénévoles et de centaines d'internautes, gratuitement.
Titre de votre question :
Votre question en détails :
T13.728