Bonjour j'ai fait un texte en ndls et j'ai besoin de votre aide pour les fautes :( !
Mijn weekend; De vrijdag ben ik laat binnengekomen want ik heb een clip voor een vriend gericht. De zaterdag ben ik heb homofiel-pride met verschillende vrienden gegaan maar ik ben naar 19heures binnengekomen want ik werd vermoeid en ik wilde klank doen. De dag heeft hij warm met een zon zonder wolk gedaan. De zondag heb ik voor de school gewerkt.
Gedurende de vakantie ben ik 1semaine in Frankrijk vertrokken. Ik was in een huis nabij de zee. Ik heb de hele tijd gerust en 's avonds ging ik in stad. Net alvorens te vertrekken, ben ik aan Dour gegaan. Hij heeft niet vaak gedurende deze vakantie geregend. Het was prima.
merci beaucoup !
je met mon texte en francais pour vous aides a comprendre si vous n'y arrivez pas :) Après l’école je peux faire ce que je veux mais en réalité pas grand-chose car je dois rentrer à l’internat pour 17h.
Mon week-end ; Le vendredi je suis rentré tard car j’ai tourné un clip pour un ami. Le samedi je suis allé a la gay-pride avec plusieurs amis mais je suis rentré vers 19heures car j’étais fatigué et je voulais faire du son. La journée il a fait chaud avec un soleil sans nuage. Le dimanche j’ai travaillé pour l’école.
Pendant les vacances je suis parti 1semaine en France. J’étais dans une maison au bord de la mer. Je me suis reposé tout le temps et le soir j’allais en ville. Juste avant de partir,je suis allé à Dour. Il n’ a pas souvent plu pendant ces vacances. C’était super.
Bonjour,
Il aurait mieux valu poser votre question dans la spécialité " langues germaniques " : je l'aurais trouvée plus rapidement ! Cela dit :
- vous avez oublié de traduire la première phrase ;
- les compléments de TEMPS commencent généralement par " OP " ; donc il faut écrire " OP vrijdag " , " OP zaterdag " , " OP die dag " et " OP zondag " ;
- " tourner un clip " : " een clip OPNEMEN " ;
- " ik heb aan de homofiel pride " : je ne pense pas qu'il y ait un trait d'union entre " homofiel " et " pride " ; ensuite, ce n'est pas " gegaan " mais " deelgenomen " (car, si je comprends bien, vous y avez PARTICIPÉ) ;
- " rentré " : " teruggekomen " me semble plus judicieux que " binnengekomen " car il y a en plus le fait que vous étiez DE RETOUR. (" binnenkomen " veut surtout dire " pénétrer ") ;
- " vers (= aux alentours de) 19 heures " : " ROND 19 uur " ; (" naar " est utilisé pour un déplacement) ;
- " pendant " se traduit par " tijdens " ; " gedurende " signifie " durant " ; et " durant " signifie qu'il n'y a pas eu d'interruption ;
- " il a fait ensoleillé avec un ciel sans nuage " : " het was zonnig met een onbewolkte hemel " ;
- " semaine " se traduit par " week " ;
- " en France " : " NAAR Frankrijk " ; car, quand il y a un DÉPLACEMENT, on utilise souvent " naar " ; de même : " ging ik NAAR de stad " ben ik NAAR Dour gegaan " ;
- dans " il pleut " : " il " se traduit par " het " et non par " hij ", car ce n'est pas une personne ;
- le participe passé ne se place pas forcément à la fin de la phrase, mais plutôt à la fin de la PROPOSITION. Donc : " Het heeft niet vaak geregend tijdens deze vakantie ".