Remarque préalable : il y a sûrement une faute quelque part, car " per " doit être suivi d'un ACCUSATIF ; or on ne voit d'accusatif nulle part. Peut-être est-ce " terram " au lieu de " terra " ?
Cela dit, voici une tentative de traduction (puisqu'il n'y a pas de verbe principal, on en déduit que c'est le verbe " être " qui est sous-entendu) :
" Les amis sont avec le fils du maître et avec les nanas devant le terrain du maître ".