Tentative de traduction :
« En ce moment, c'est mon oncle maternel de Malatya ; je serai à Istanbul dans 10 jours. Je suis à votre disposition. À bientôt ! Vous me téléphonerez ? »
Ha non Jean, la traduction est fausse.
Il dit "En ce moment je suis en Malaisie. Dans 10 jours je serai à Istanbul. J'aimerai vous voir. Pouvez-vous me donner (m'écrire) votre numéro de téléphone".
Comment, cette traduction est fausse ?? Moins que la vôtre, car :
- Malatya est une ville et une province de Turquie ; elle n'a donc rien à voir avec la Malaisie !
- Pourquoi avez-vous supprimé " mon oncle (maternel) " dans votre traduction ?
- " numéro " s'exprime par " sayi (sans point sur le " i ") " ou par " numara " ; où voyez-vous un de ces mots dans le texte turc ?
Ok pour Malatya mais pour le reste tu as tort.
La traduction avec internet, il faut faire attention.
Malatya'dayim serait plus correcte.
Mais comme tu utlises un traducteur sur internet, ça a traduit dayim par mon oncle ce qui est complètement FAUX.
Sayi c'est plutot nombre, qauntité. D'ailleurs on dit SAYMAk pour compter.
Numara c'est entre autre pour exprimer un numero de tel, pointure de chaussures...
Quand il dit bana numara yazarmisiniz, il veut que son ami ou je ne sais qui lui donne son numero.
Référence(s) :
Mon mari est turc et j'ai vécu en Turquie donc même si je ne suis pas bilingue je sais traduire pas mal de choses.
Oubliez les traducteurs internet.
Je suis Turque et je vous traduit ca :
En ce moment je suis à Malatya chez mon oncle maternelle. Dans 10 jours je serais à Istanbul. Je désire vous rencontrer. Pouvez vous m'écrire votre téléphone ( en turque on n'a pas besoin de préciser le numero de... ).
Au plaisirs...
Où tu vois "chez mon oncle maternel" ?
Il a écrit "Su anda Malatya dayim. Il auait dû écrire Malatya'dayim.
Donc je ne vois pas où il est question de son oncle maternel.
Je suis trés contente de te reconnaitre , j'éspere toi aussi , mais tu peut m'écrire en turquie , je peut cherché la traduction je pense a toi momo bonne nuit mon coeur ,