Bonjour, j'ai là un texte d'une chanson anglaise et comme je suis pas très doué en anglais, j'ai essayé de la traduire avec l'aide de google mais il y a des mots qu'il ne connait pas ... Pouvez-vous m'aider à compléter la chanson ? Si il y a quelque chose de faux aussi, aidez-moi.
La version anglaise :
Draco Malfoy, what’s your problem?
you’re lookin kinda mopey and forlorn this morning
Harry Potter, what’s your deal?
are you having trouble with the feelings that you feel?
Draco Malfoy, what’s your issue?
do you need a hug or maybe a tissue?
Harry Potter, give us a sign
you can’t commit to Ginny so what do you have in mind?
give me three guesses
is it professor McGonagall?
is it Lavender Brown?
no,
it’s Draco and Harry sitting in a tree
S-N-O-G-G-I-N-G
it’s Draco and Harry sitting in a tree
F-A-L-L-I-N-G
in love
Draco Malfoy, level with me
you used to be so enthralled with Pansy
Harry Potter, don’t be shy
you got no luck with women so perhaps you need a guy
there’s nothing wrong with it
no there’s nothing wrong with it
you can move to massachusetts
where it will be
Draco and Harry sitting in a tree
S-N-O-G-G-I-N-G
it’s Draco and Harry sitting in a tree
F-A-L-L-I-N-G
in love
there’s nothing wrong with it
there’s nothing wrong with it
there’s nothing wrong with it
it’s Draco and Harry sitting in a tree
S-N-O-G-G-I-N-G
it’s Draco and Harry sitting in a tree
S-N-O-G-G-I-N-G
it’s Draco and Harry sitting in a tree
S-N-O-G-G-I-N-G
it’s Draco and Harry sitting in a tree
F-A-L-L-I-N-G
in love
Ma traduction :
Draco Malfoy, c'est quoi ton problème?
vous êtes un peu mopey lookin et triste ce matin
Harry Potter, quel est ton accord ?
Vous rencontrez des problèmes avec les sentiments que vous ressentez ?
Drago Malefoy, quel est ton problème ?
As-tu besoin d'un câlin ou peut-être un mouchoir ?
Harry Potter, donne-nous un signe
Tu ne peux pas t'engager avec Ginny alors Qu'est-ce que tu as à l'esprit?
donne-moi trois suppositions
est-il le professeur McGonagall?
est-il Lavande Brown?
non,
c'est Drago et Harry assis sur un arbre
S-N-O-G-G-I-N-G ( Snogging)
c'est Drago et Harry assis sur un arbre
F-A-L-L-I-N-G (falling)
dans l'amour
Drago Malefoy, le niveau avec moi
Tu l'utilises pour être captivé par Pansy
Harry Potter, ne sois pas timide
tu n'as pas de chance avec les femmes alors peut-être as-tu besoin d'un mec
il n'y a rien de mal à cela
Non, il n'y a rien de mal avec cela
Tu peux te déplacer jusqu'aux Massachusetts
où il sera
Drago et Harry assis sur un arbre
S-N-O-G-G-I-N-G
c'est Drago et Harry assis sur un arbre
F-A-L-L-I-N-G
en l'amour
il n'y a rien de mal à cela
il n'y a rien de mal à cela
il n'y a rien de mal à cela
c'est Drago et Harry assis sur un arbre
S-N-O-G-G-I-N-G
c'est Drago et Harry assis sur un arbre
S-N-O-G-G-I-N-G
c'est Drago et Harry assis sur un arbre
S-N-O-G-G-I-N-G
c'est Draco et Harry assis dans un arbre
F-A-L-L-I-N-G
en l'amour
Voilà, j'ai fait de mon mieux ! S'il vous plait, aidez-moi, ça me tien trop à coeur !
Bonjour,
votre traduction n'est pas mal !
Concernant les mots que vous ne comprenez pas au début du texte, la première hypothèse qui doit vous venir à l'esprit est que ces mots sont mal orthographiés ou abrégés ; à mon avis :
- " lookin " est en réalité " lookin' " (avec apostrophe) donc une abréviation de " looking " ;
- " kinda " est en réalité " kind a " (en deux mots) ;
- et que " Mopey " est un nom propre, un nom de famille.
Donc « lookin' kind a Mopey » signifie probablement « ressemblant en quelque sorte à un (membre de la famille) " Mopey " ».
Un peu plus loin :
- non pas " est-il " mais " est-ce " ;
- non pas " où il sera " mais " où ce seront " ;
- " snogging " signifie " roulant une pelle " ce qui, en argot, signifie " baisant ".
- Enfin, " falling in love" signifie " tombant amoureux ".