670 013
questions
1 486 162
réponses
1 459 561
membres
M'inscrire Me connecter
Inscription gratuite !
Vous êtes ici : Accueil > Spécialités > Culture > Art > Musique

Traduction de The Whomping Willows Draco and Harry

Question de ayamexhimura le 16/01/2011 à 14h52
Dernière réponse le 19/01/2011 à 18h53
[ ! ]
Bonjour, j'ai là un texte d'une chanson anglaise et comme je suis pas très doué en anglais, j'ai essayé de la traduire avec l'aide de google mais il y a des mots qu'il ne connait pas ... Pouvez-vous m'aider à compléter la chanson ? Si il y a quelque chose de faux aussi, aidez-moi. La version anglaise : Draco Malfoy, what’s your problem? you’re lookin kinda mopey and forlorn this morning Harry Potter, what’s your deal? are you having trouble with the feelings that you feel? Draco Malfoy, what’s your issue? do you need a hug or maybe a tissue? Harry Potter, give us a sign you can’t commit to Ginny so what do you have in mind? give me three guesses is it professor McGonagall? is it Lavender Brown? no, it’s Draco and Harry sitting in a tree S-N-O-G-G-I-N-G it’s Draco and Harry sitting in a tree F-A-L-L-I-N-G in love Draco Malfoy, level with me you used to be so enthralled with Pansy Harry Potter, don’t be shy you got no luck with women so perhaps you need a guy there’s nothing wrong with it no there’s nothing wrong with it you can move to massachusetts where it will be Draco and Harry sitting in a tree S-N-O-G-G-I-N-G it’s Draco and Harry sitting in a tree F-A-L-L-I-N-G in love there’s nothing wrong with it there’s nothing wrong with it there’s nothing wrong with it it’s Draco and Harry sitting in a tree S-N-O-G-G-I-N-G it’s Draco and Harry sitting in a tree S-N-O-G-G-I-N-G it’s Draco and Harry sitting in a tree S-N-O-G-G-I-N-G it’s Draco and Harry sitting in a tree F-A-L-L-I-N-G in love Ma traduction : Draco Malfoy, c'est quoi ton problème? vous êtes un peu mopey lookin et triste ce matin Harry Potter, quel est ton accord ? Vous rencontrez des problèmes avec les sentiments que vous ressentez ? Drago Malefoy, quel est ton problème ? As-tu besoin d'un câlin ou peut-être un mouchoir ? Harry Potter, donne-nous un signe Tu ne peux pas t'engager avec Ginny alors Qu'est-ce que tu as à l'esprit? donne-moi trois suppositions est-il le professeur McGonagall? est-il Lavande Brown? non, c'est Drago et Harry assis sur un arbre S-N-O-G-G-I-N-G ( Snogging) c'est Drago et Harry assis sur un arbre F-A-L-L-I-N-G (falling) dans l'amour Drago Malefoy, le niveau avec moi Tu l'utilises pour être captivé par Pansy Harry Potter, ne sois pas timide tu n'as pas de chance avec les femmes alors peut-être as-tu besoin d'un mec il n'y a rien de mal à cela Non, il n'y a rien de mal avec cela Tu peux te déplacer jusqu'aux Massachusetts où il sera Drago et Harry assis sur un arbre S-N-O-G-G-I-N-G c'est Drago et Harry assis sur un arbre F-A-L-L-I-N-G en l'amour il n'y a rien de mal à cela il n'y a rien de mal à cela il n'y a rien de mal à cela c'est Drago et Harry assis sur un arbre S-N-O-G-G-I-N-G c'est Drago et Harry assis sur un arbre S-N-O-G-G-I-N-G c'est Drago et Harry assis sur un arbre S-N-O-G-G-I-N-G c'est Draco et Harry assis dans un arbre F-A-L-L-I-N-G en l'amour Voilà, j'ai fait de mon mieux ! S'il vous plait, aidez-moi, ça me tien trop à coeur !
Répondre
2 réponses pour « 
Traduction de The Whomping Willows Draco and Harry
 »
Réponse de Jean R.
Le 19/01/2011 é 18h27
[ ! ]
Bonjour, votre traduction n'est pas mal ! Concernant les mots que vous ne comprenez pas au début du texte, la première hypothèse qui doit vous venir à l'esprit est que ces mots sont mal orthographiés ou abrégés ; à mon avis : - " lookin " est en réalité " lookin' " (avec apostrophe) donc une abréviation de " looking " ; - " kinda " est en réalité " kind a " (en deux mots) ; - et que " Mopey " est un nom propre, un nom de famille. Donc « lookin' kind a Mopey » signifie probablement « ressemblant en quelque sorte à un (membre de la famille) " Mopey " ». Un peu plus loin : - non pas " est-il " mais " est-ce " ; - non pas " où il sera " mais " où ce seront " ; - " snogging " signifie " roulant une pelle " ce qui, en argot, signifie " baisant ". - Enfin, " falling in love" signifie " tombant amoureux ".
Référence(s) :
- réflexions ;
- www.wordreference.com
Répondre
Réponse de ayamexhimura
Le 19/01/2011 é 18h53
[ ! ]
Merci mille fois ! C'est très gentil d'avoir répondu et de m'avoir bien éclairé ! Merci vraiment !
Répondre
Publiez votre réponse
Règles de bonne conduite :
  • Du respect et de la politesse envers les autres
  • Un style rédactionnel clair, une orthographe soignée
  • Le langage SMS n'est pas autorisé
  • Une réponse construite, détaillée et argumentée
  • Pas de propos insultant, diffamatoire, ni xénophobe
  • Pas de publicité, de spam, ni de contenu illicite
  • Pas d'information personnelle divulguée
  • Pas d'échange d'email, ni de coordonnées personnelles
Réponses sur le thème « 
Traduction de The Whomping Willows Draco and Harry
 »
Etes-vous un expert ?
Répondez à l'une de ces questions !
Posez votre question maintenant !
Publiez votre question et obtenez des réponses d'experts bénévoles et de centaines d'internautes, gratuitement.
Titre de votre question :
Votre question en détails :
T23.038