670 284
questions
1 490 288
réponses
1 460 243
membres
M'inscrire Me connecter
Inscription gratuite !

Taduction en calligraphie japonaise - Page 3

Question anonyme le 14/11/2008 à 15h43
Dernière réponse le 16/11/2019 à 23h37
[ ! ]
Bonjour, Je cherche la traduction exacte en japonais de : "je marche avec les miens" Il s'agit d'une traduction en vue d'un tatouage merci de m...
Répondre Lire toute la question
127 réponses pour « 
taduction en calligraphie japonaise
 »
Réponse de hitodechan
Le 14/09/2013 é 07h22
[ ! ]
Bonjour j'aimerai me faire tatouer en calligraphie japonaise la phrase "vivre libre ou mourir" voici mon mail " gemeaux65@orange.fr " c'est urgent je vous remerci Corinne
Répondre
Réponse de Rikou
Le 14/09/2013 é 11h20
[ ! ]
Bonjour Corinne ! La phrase "vivre libre ou mourir" en japonais est : 自由に生きるか、さもなくば死を Prononciation : Jiyû ni ikiru ka, samonakuba shi wo (dji youu ni i ki lou ka, sa mo na kou chi o) Je vous envoie par mail cette phrase écrite dans deux fontes calligraphiques (style pinceau) dans un fichier PDF. Autant avoir du choix... ^_^ Bonne journée Eric
Répondre
Réponse de hitodechan
Le 14/09/2013 é 14h15
[ ! ]
Je vous remercie infiniment, je vous ai envoyé un mail, bon weekend cordialement
Répondre
Réponse anonyme
Le 25/09/2013 é 10h58
[ ! ]
Bonjour Rikou, J'aimerais me faire tatoué le mot "papa" en japonais. Pouvez-vous me donner la traduction SVP ? D'avance je vous en remercie beaucoup. Amélie
Répondre
Réponse de Rikou
Le 25/09/2013 é 21h34
[ ! ]
Bonjour Amélie, Voici les traductions possible pour "papa". お父さん otōsan Ce terme est employé quand on s'adresse directement à son père ou lorsqu'on parle du père de son homologue (votre père, ton père) 父 chichi Ce terme a plus le sens de père que papa mais s'emploie exclusivement lorsqu'on parle de son père. お父ちゃん otōchan / otocchan C'est l'équivalant de la première proposition à la différence que c'est l'expression enfantine et que bien sûr, dans ce cas, on ne parle que de son père. パパ papa Expression emprunter des langues occidentales comme vous l'avez deviné. Bien entendu, ce cas est exclusivement usité lorsqu'on parle ou s'adresse à son père. J'espère avoir été clair dans mes explications et répondre à la tienne. Bonne soirée et n'hésitez pas à revenir vers moi en cas de questions. Éric
Répondre
Réponse anonyme
Le 26/09/2013 é 09h36
[ ! ]
Bonjour Eric, Je vous remercie beaucoup !!! Bonne journée. Amélie
Répondre
Réponse de Clément29300
Le 07/02/2014 é 16h05
[ ! ]
Bonjour , je recherche la traduction de "famille" et "j'avance pour eux" pour un tatouage , j'aimerais me tatouer ces deux traduction verticalement côte à côte . Merci d'avance de votre réponse . Clément
Répondre
Réponse de Rikou
Le 08/02/2014 é 11h05
[ ! ]
Bonjour Clément, La traduction pour : "Famille J'avance pour eux" serait : 家族 彼らのために前進する Prononciation : Kazoku Karera no tame ni zenshin suru Afin que je puisse t'envoyer cette traduction de haut en bas, merci de m'écrire sur mon adresse e-mail pour vous envoyer un PDF avec plusieurs propositions calligraphiques : rikou tou fou @ hot mail . com (tout attacher) Salutations Eric
Répondre
Réponse anonyme
Le 22/02/2014 é 11h02
[ ! ]
Bonjour bonjour, Je viens de tomber par hasard sur cette page, je me permets de poser ma question également ! Pour un tatouage, je souhaiterais me faire tatouer les mots suivant : amour, courage, beauté, charme, santé, plaisir et bonheur (rien que ca ...) en vertical. J'ai trouvé ceci, pouvez vous me dire si c'est correct ? 愛 幸 健 美 勇 魅 喜 Merci à vous ! mon mail : spatah003 at hotmail point com
Répondre
Réponse de Rikou
Le 22/02/2014 é 16h03
[ ! ]
Bonjour, Je viens de vous envoyer un e-mail. Bon weekend Eric
Répondre
Réponse anonyme
Le 25/03/2014 é 22h53
[ ! ]
Bien le bonjour ! J'aimerais bien avoir la traduction du mot "créativité". J'étais tombée sur "sōzōsei" et aussi sur "sōsakuryoku" alors j'avoue que je suis un peu perdu... J'aimerais une traduction exacte dans l'optique de faire tatouage sur le poignet en kanji verticales. Merci d'avance, Laurine
Répondre
Réponse de Rikou
Le 26/03/2014 é 22h51
[ ! ]
Bonsoir Laurine, Voici l'explication : "Sōzōsei" signifie créativité dans son sens propre et général. Il s'écrit : 創 造 性 Tandis que le terme "sōsaku" n'englobe qu'une créativité littéraire ou de production (travail). Il s'écrit : 創 作 L'ajout du terme "ryoku" en final renforce l'idée de force. Ce qui donne "sōsakuryoku", la force de créativité littéraire ou de production. Ce qui donne : 創 作 力 Mais cette idée de force peut être très bien émise pour le premier terme en supprimant le dernier caractère 性 (genre) et en le replaçant par 力 (force). On obtient "sōzōryoku", la force de la créativité : 創 造 力 Autre terme pour créativité : "dokusōsei". Dans ce cas on exprime une créativité dans le sens originalité et unique. Il s'écrit : 独 創 性 J'espère que mes explications sont claires. N'hésite pas à revenir vers moi si question ou incompréhension. Bonne soirée Éric
Répondre
Réponse anonyme
Le 26/03/2014 é 23h04
[ ! ]
Bonsoir Éric, Tout d'abord, merci beaucoup pour cette réponse rapide et efficace ! Après, ma petite question serait de savoir quelle écriture serait la plus appropriée pour la créativité prise au sens artistique ? Merci encore et bonne soirée ! Laurine
Répondre
Réponse de Rikou
Le 26/03/2014 é 23h19
[ ! ]
Je pense que "dokusōsei" serait le plus approprié car il exprime quelque chose d'unique. 独 創 性 Mais tu peux aussi renforcer cette idée avec le terme "ryoku" (force). "Dokusōryoku", ce qui donne la force de la créativité : 独 創 力 Éric
Répondre
Réponse anonyme
Le 27/03/2014 é 07h50
[ ! ]
Merci beaucoup pour cette réponse précise ! Je suis sûre maintenant de ne pas faire d'erreurs :) En tout cas si j'ai d'autres questions je passerai par là ! ;)
Répondre
Réponse de romi41
Le 04/04/2014 é 22h04
[ ! ]
Watashi wa watashi no kazoku to issho ni aruku EnvoyerAnnulerYour contribution will be used to improve translation quality and may be shown to users anonymously Merci de votre envoi.
Répondre
Réponse de Rikou
Le 04/04/2014 é 22h23
[ ! ]
Bonsoir, Cette traduction de "je marche avec ma famille" est forcément issu d'un traducteur automatique. Bien que grammaticalement correct, cette traduction est un peu choquante. Le terme "watashi" qui signifie "je, moi" est utilisé que lorsque qu'on veut sortir du groupe. Explication : la traduction ci-dessus "je marche avec ma famille" sous-entend qu'il n'y a que moi qui le peux et que ceci ne concerne que ma famille. Les Japonais auraient plutôt dit "kazoku to issho ni aruku" tout court. Ainsi, on comprend bien que cette action concerne celui qui parle mais ne met pas de barrière au sentiment de interlocuteur. Autre point, le verbe "aruku", marcher en français, est l'action de pas à pas. Dans cette phrase, ce verbe signifie que le locuteur marche (action) avec sa famille côte à côte. Attention ! Le champ lexical d'une langue à une autre diffère. Bonne soirée Éric
Répondre
Réponse anonyme
Le 22/06/2014 é 12h26
[ ! ]
Bonjour, pourriez-vous me donner la traduction de espoir et persévérance. Merci d'avance
Répondre
Réponse de Rikou
Le 22/06/2014 é 13h13
[ ! ]
Bonjour, La traduction pour le mot "espoir" en japonais est : 希望 prononciation : kibô Pour le mot "persévérance" : 堅忍 prononciation : ken'nin Bon dimanche Éric
Répondre
Réponse anonyme
Le 23/06/2014 é 09h53
[ ! ]
Merci eric pourriez vous me l'envoyer par mail. Merci d'avance celine.v@me.com
Répondre
Publiez votre réponse
Règles de bonne conduite :
  • Du respect et de la politesse envers les autres
  • Un style rédactionnel clair, une orthographe soignée
  • Le langage SMS n'est pas autorisé
  • Une réponse construite, détaillée et argumentée
  • Pas de propos insultant, diffamatoire, ni xénophobe
  • Pas de publicité, de spam, ni de contenu illicite
  • Pas d'information personnelle divulguée
  • Pas d'échange d'email, ni de coordonnées personnelles
Réponses sur le thème « 
taduction en calligraphie japonaise
 »
Etes-vous un expert ?
Répondez à l'une de ces questions !
Posez votre question maintenant !
Publiez votre question et obtenez des réponses d'experts bénévoles et de centaines d'internautes, gratuitement.
Titre de votre question :
Votre question en détails :
T13.905