Bonjour,
Je vous prépare un mail avec des explications.
Sachez que le japonais écrit est composé de trois systèmes d’écriture :
- les kanji : idéogrammes chinois ;
- les hiragana : syllabaire japonais ;
- et les katakana : syllabaire japonais usité pour les mots d'origine étrangère.
J'imagine que votre question était plutôt porté sur le proverbe "classique" et sa version "Yojijukugo". Je vous ai expliqué ceci également par e-mail.
Bonne journée
Eric
Bonjour à tous,
Vous êtes de plus en plus nombreux à me demander des traductions souvent afin de faire des tatouages. Je passe donc du temps à faire vos traductions mais aussi à préparer des calligraphiques dans plusieurs polices.
Lorsque je vous les envoies, soyez sympa : dites-moi que vous les avez bien reçues et surtout que votre mail soit accompagné d'un "merci". Certains l'ont fait mais beaucoup ne l'ont pas fait.
Bonne journée à tous
Eric
Merci Rikou de répondre à nos internautes aussi gentiment.
Toutefois, afin que tout le monde respecte au mieux les règles du site qui prévoient que l'échange de coordonnées n'est pas permise, serait-il possible de publier vos traductions sur un site d'hébergement d'images gratuit, plutôt que de passer par mail ?
Ainsi, tout le monde pourra en profiter !
:o)
Bonjour J.Go,
Merci pour ce rappel.
Hélas, je ne préfère pas diffuser ses images sur un site car certains internautes pourraient utilisées ses images et les vendre pour un tatouage. En les envoyant directement, je sais qu'il ne sera utilisé que par la personne intéressée.
Je prends bien note de vos instructions et m'excuse auprès de Manukimono de ne pas pouvoir lui venir en aide.
Bonne journée ;)
Eric
Bonjour,
Après longue réflexion, j'ai enfin décidé de me faire tatouer le proverbe japonais "sept fois à terre, 8 fois debout" Il a beaucoup d'importance pour moi.
Cependant j'ai encore un grand doute sur l'écriture:
七
転
八
起
ou
七
転
び
八
起
き
Quelle est la vraie différence entre les deux caractères?
merci de votre réponse.
Chloé
Bonjour Chloé,
七
転
び
八
起
き
Cette version qui se prononce "nana korobi ya oki", est la version "classique" du proverbe, c'est-à-dire en japonais parlé. Il est composé de kanji (idéogrammes chinois) et de hiragana (syllabaire japonais).
七
転
八
起
Cette version qui se prononce "Shichiten hakki", est écrite en version "Yojijukugo". Le Yojijukugo est une expression idiomatique composée de 4 idéogrammes chinois. Dans ce cas, il provient du proverbe "classique" (七転び八起き) pour en faire un "leitmotiv" qui donne aussi l'impression d'être issu d'un sutra bouddhique.
J'espère avoir répondu à vos questions et ôté vos doutes.
Bonne après-midi
Eric
Bonjour j'aurais aimer savoir la traduction du mot " puissance " en japonais , je ne sais pas si il y a plusieurs sens , je recherche le mot puissance qui est associer au signe du lion . merci d'avance
Merci beaucoup de ta rapidité et gentillesse, ma question concerne un proverbe japonais auquel tu as déjà répondu (7 fois à terre 8 fois debout).
Je voudrais me le faire tatouer sur les côtés à droite et verticalement.
Ce que je ne comprend pas sur le site c'est que tu propose des typographies ?
Bonjour tikou je ne sais pas si tu fais encore des tours sur ce forum mais j'aurais aimer te poser une question, je compte me faire un tatouage et j'aurais aimer mettre 2 petites phrases "Ma famille " et "Ma force" pourrais tu me donner une traduction exacte si c'est encore possible?
Je te remercie par avance.
Bien à toi.
Alex
Bonjour Alex,
Ma famille en japonais :
私の家族
Watashi no kazoku
Ma force :
私の力
Watashi no chikara
Mais si vous êtes un homme, vous pouvez aussi utilisé les formules suivantes. Plus familières mais plus naturelles :
Ma famille en japonais :
僕の家族
Boku no kazoku
Ma force :
僕の力
Boku no chikara
J'espère avoir pu répondre à votre demande.
Bonne soirée,
Eric
Bonjour Rikou, j'aimerais me faire tatouer pour la dernière fois et, étant assez fan du monde japonais, j'aimerais que ce tatouage soit en japonais. La phrase serait "vivre libre ou mourir", jai cherché sur internet mais je trouve plusieurs traduction je ne sais pas du tout où m'orienter. Je te remercie d'avance de ton aide.
Marion.
Bonjour Marion,
Voici la meilleure traduction pour "vivre libre ou mourir" en japonais :
自由に生きるか、さもなくば死を
Pour votre information, cela se prononce : jiyû ni ikiru ka, samonakuba shi wo
Bonne journée,
Eric
Bonjour Rikou,
Je m’intéresse à la calligraphie japonaise et j’aimerais être sur de l’écriture de certains mots. Serait il possibles de traduire les mots suivent : Rêves, espoir, courage, famille, amour, santé, la sagesse, la persévérance
De plus j’aimerais savoir quelle est la différence entre avoir un signe ou deux pour un même mot ?
J’attend votre réponse au plus vite, merci d’avance !!