670 276
questions
1 490 250
réponses
1 460 230
membres
M'inscrire Me connecter
Inscription gratuite !

Taduction en calligraphie japonaise - Page 5

Question anonyme le 14/11/2008 à 15h43
Dernière réponse le 16/11/2019 à 23h37
[ ! ]
Bonjour, Je cherche la traduction exacte en japonais de : "je marche avec les miens" Il s'agit d'une traduction en vue d'un tatouage merci de m...
Répondre Lire toute la question
127 réponses pour « 
taduction en calligraphie japonaise
 »
Réponse de Rikou
Le 24/10/2014 é 10h45
[ ! ]
Bonjour, Aucun problème pour c'est traduction. Il me faut juste connaître les dates de naissance de vos enfants. Questions : 1. Les dates peuvent être écrites de plusieurs manières différente, selon le calendrier grégorien (le nôtre) ou le traditionnel (selon l'ère de l'empereur). Actuellement, nous sommes sous l'ère Heisei. Les chiffres peuvent être écrit en chiffres arabes (comme chez nous) ou en chiffres sino-japonais. 2. Dans quel sens souhaitez-vous les calligraphies ? De gauche à droite (comme le nôtre) ou de haut en bas ? 3. Pour une belle calligraphie, il me faut connaître votre adresse mail afin de pouvoir vous les envoyer en PDF. Une fois que j'aurais tout ces éléments, je me ferai un plaisir de répondre à votre demande. Bonne journée Eric
Répondre
Réponse de alexsophie
Le 27/10/2014 é 13h32
[ ! ]
Un grand merci pour votre réponse rapide et votre gentillesse. J'imagine le mot "papa" ou "bonheur" ou "famille" (je choisirais en fonction de la beauté du texte) de haut en bas avec les dates de naissance suivantes 02/03/2014 et 23/08/2011 Mon adresse mail pour les PDF : alexsophiey@yahoo.fr A bientôt et encore merci Alex
Répondre
Réponse de Rikou
Le 03/11/2014 é 15h31
[ ! ]
Bonjour, Les PDF ont été envoyés aujourd'hui. @ bientôt Eric
Répondre
Réponse anonyme
Le 03/12/2014 é 23h25
[ ! ]
Bonjour Eric, Je serai interesse egalement par la meme demande de Quentin concernant la caligraphie du proverbe "7 fois par terre 8 fois debout" en Kanji plutot vertical. Auriez vous la gentillesse de me faire parvenir egalement vos propositions? Mon mail : jwantiez@numericable.fr Un grand merci par avance.
Répondre
Réponse de Rikou
Le 04/12/2014 é 11h05
[ ! ]
Bonjour, Un e-mail répondant à votre demande vous a été envoyé. Merci d'en accuser la bonne réception. Salutation, Eric
Répondre
Réponse de Legend42
Le 18/12/2014 é 16h49
[ ! ]
Bonjour j'ai fait quelque recherche sur internet et je trouve souvent plusieurs proposition j'aurais aimer avoir votre avis sur la traduction en japonais en vertical des mots : "Force " "courage " "sagesse " et aussi le numéros "22" pouvez vous m'aider merci d'avance ?
Répondre
Réponse de Rikou
Le 18/12/2014 é 17h47
[ ! ]
Bonsoir, Le terme « force » en japonais est : 力et se prononce « chikara ». « Courage » : 勇気et se prononce « yûki » « Sagesse » : 知恵et se prononce « chie » Dans le sens bouddhique, il s’écrirait ainsi : 智慧mais il garde la même prononciation « chie ». Le chiffre « vingt-deux » : 二十二, prononciation : « ni jû ni » Pour l’écriture verticale, il suffit d’écrire les caractères les uns à la suite des autres de haut en bas. Si vous désirez plusieurs types d’écriture, je peux vous fournir un PDF avec un choix de police. Bonne soirée Éric
Répondre
Réponse de Legend42
Le 18/12/2014 é 18h04
[ ! ]
Merci de votre réponse , oui je veux bien un pdf
Répondre
Réponse de pharmasutra
Le 26/01/2015 é 23h01
[ ! ]
Bonjour, Je suis à la recherche de quelqu'un qui peut me traduire une phrase. J'ai pour but de me faire un tatouage avec. Je sais pas s'il est possible mais s'il y a plusieurs façon de le dire ou de le calligraphier, je suis preneur. Ma phrase est : "L'éternel enfant voit loin dans les étoiles" Merci d'avance Jonathan
Répondre
Réponse de Rikou
Le 27/01/2015 é 16h23
[ ! ]
Bonjour Jonathan, Ta phrase m'a mis au défi. Mais je pense l'avoir bien relevé :) Comme c'est une phrase avec une idée abstraite, j'en ai parlé avec une amie japonaise afin de te trouver la phrase qui se colle au plus près de la tienne. Donc, "L'éternel enfant voit loin dans les étoiles" donne en japonais : 永遠の子供は星々の中で遠くを見ている Prononciation : "Eien no kodomo wa hoshiboshi no naka de tooku o mite iru" Si tu as d'autres questions ou demandes, n'hésite pas. Bonne fin de journée, Eric
Répondre
Réponse de pharmasutra
Le 27/01/2015 é 18h04
[ ! ]
Merci pour la traduction. Cependant ca fait long sur le bras pour un tatouage 😉 Es ce qu il y a possibilité de le calligraphier cette phrase en 2 ou 3 signes. Je sais que c est tout un art et que c est un art difficile. Si vous savez faire j en serai ravi, autrement peut être vous connaissez quelqu'un qui exerce cet art. Je veux bien rentrer en relation avec cette personne. Je sais que c'est pas une question évidente, je m en excuse. Jonathan
Répondre
Réponse de Rikou
Le 27/01/2015 é 18h47
[ ! ]
Hélas, cette traduction est infaisable en 2 ou 3 idéogrammes. Il y aurait une perte énorme dans le sens de la phrase que tu veux donner... :( Néanmoins, il y a un art qui s'appelle Yojijukugo (四字熟語). C'est une suite de 4 idéogrammes qui donne naissance à une expression idiomatique. Par exemple une très célèbre : 一期一会, ichigoichie, littéralement : "une vie, une rencontre" (ce qui signifie que dans la vie, une certaine rencontre peut changer ta vie, ta vision, ta pensée, etc.) Il existe des dictionnaires de Yojijukugo en ligne (avec traduction en anglais). Peut-être que tu y trouveras ton bonheur... Mais si je transforme ta demande en Yojijukugo, cela donnerai ceci : 永子星見 eiko hoshimi L'enfant éternel admire les étoiles En espérant d'avoir répondu à ta demande. Bonne soirée, Eric
Répondre
Réponse de pharmasutra
Le 27/01/2015 é 20h29
[ ! ]
Ok, merci bcp ! Ce que tu viens de me donner me satisfait pleinement. Je te remercie pour m avoir répondu aussi rapidement et aussi bien. Bonne soiree Jonathan
Répondre
Réponse de pharmasutra
Le 27/01/2015 é 20h36
[ ! ]
Une dernière question. C est possible de les avoir en pdf par adresse mail ? La phrase entière et le yojijukugo stp. Merci d avance.
Répondre
Réponse de Rikou
Le 27/01/2015 é 21h23
[ ! ]
Pas de soucis. Je peux te le faire demain. Il me faut juste ton adresse e-mail. Tu désires le texte dans quel sens ? À l'occidental, de gauche à droite ou à la traditionnelle, de haut en bas ?
Répondre
Réponse de pharmasutra
Le 27/01/2015 é 21h30
[ ! ]
Jonathan.pascal8@gmail.com Et le texte de haut en bas stp. Merci
Répondre
Réponse de Rikou
Le 28/01/2015 é 16h49
[ ! ]
Bonjour, Le e-mail a été envoyé ! Bonne fin de journée, Eric
Répondre
Réponse anonyme
Le 12/02/2015 é 04h08
[ ! ]
Bonjour Rikou, Pourriez vous m'envoyer la calligraphie tategaki en kanji de shichiten hakki 七転八起 ? mon mail : dayanjmd@hotmail.fr merci d'avance :)
Répondre
Réponse de Rikou
Le 12/02/2015 é 08h57
[ ! ]
Bonjour, E-mail envoyé. Bonne réception et bonne journée. Eric
Répondre
Réponse anonyme
Le 19/03/2015 é 13h36
[ ! ]
Bonjour je souhaiterai également me faire tatouer le proverbe "7 fois à terre, 8 fois debout" en écriture verticale. Pouvez-vous m'envoyer l'écriture en verticale svp et quelle est la différence entre le japonais et le kanji svp ?? Mon adresse mail : l.doriane@hotmail.com
Répondre
Publiez votre réponse
Règles de bonne conduite :
  • Du respect et de la politesse envers les autres
  • Un style rédactionnel clair, une orthographe soignée
  • Le langage SMS n'est pas autorisé
  • Une réponse construite, détaillée et argumentée
  • Pas de propos insultant, diffamatoire, ni xénophobe
  • Pas de publicité, de spam, ni de contenu illicite
  • Pas d'information personnelle divulguée
  • Pas d'échange d'email, ni de coordonnées personnelles
Réponses sur le thème « 
taduction en calligraphie japonaise
 »
Etes-vous un expert ?
Répondez à l'une de ces questions !
Posez votre question maintenant !
Publiez votre question et obtenez des réponses d'experts bénévoles et de centaines d'internautes, gratuitement.
Titre de votre question :
Votre question en détails :
T14.127