Bonjour,
Je cherche la traduction exacte en japonais de : "je marche avec les miens"
Il s'agit d'une traduction en vue d'un tatouage
merci de me répondre
bye
ben
"Je vis ce que je suis" est malheureusement impossible à traduire littéralement (pas de verbe "être" mais des verbes comme "se trouver", "penser", etc.) par contre je peux te proposer une traduction approchante...
Cela donnerait : Où que je sois, quoi que je fasse, je vis comme j'aime.
どこにいても、何してても、好きなように生きる
Doko ni ite mo, nani shitete mo, sukina yô ni ikiru
En espérant que ça te conviendra...
Bonjour, je suis a la recherche de la traduction en calligraphie japonaise du mot
Princesse Soleil.
c'est pour une amie qui veux le faire en tatouage.
Merci
Bonjour,
venant obtenir ma 1ière dan en shotokan je souhaiterais broder dessus une calligraphie japonaise qui signifierait perfection du geste et si celà est possible en vertical. Merci d'avance pour la traduction.
Bonjour,
Félicitations pour ton 1er dan !
Voici la traduction de "Perfection du geste" en japonais :
身
振
り
の
完
成
Prononciation : Miburi no kansei
Bonne journée !
Rik
Rikou,
Je constate que tu t'en sors réellement bien en caligraphie japonaise.
Je me demandais si tu pouvais me traduire la phrase suivante ;
"Balance in all things"
De préférence verticalement, également.
Tu peux également me communiquer les sites auxquels tu fais référence pour avoir un avis si ranché?
Je ne doute pas que tu aies étudié la caligraphie et que tu as juste besoin de réfléchir avant de nous donner une traduction mais, comprends-moi, j'aimerais avoir al certitude, de cette traduction.
Dans l'espoir que tu lises et conçoive mon point de vue,
Sincèrement,
Hervé
Bonjour Hervé,
Pourrais-tu être plus précis ou me donner le contexte où tu emploies la citation "Balance in all things" ?
La traduction littérale donnerait "un équilibre constant en toute chose" (la vie, l'alimentation, le travail,...). Mais je pense que ce sens peut être complètement différent si le contexte est donné.
En ce qui concerne mes références, j'évite Internet sauf si c'est tiré d'un livre (et donc a une traduction officielle ou bien a un rapport historique). Sinon, j'utilise plutôt ma tête et en cas de doute, je n'ai aucun complexe à discuter avec des amis japonais afin de trouver LA traduction la plus proche et la meilleure.
Comme dit l'expression italienne "Traduttore, traditore", traduire, c'est trahir. Crois-moi, il n'y a rien de plus vrai.
J'attends donc tes nouvelles directives afin de pouvoir t'offrir la traduction la plus juste possible.
À bientôt,
Éric
Bonjour Rikou,
Je suis très content que tu aies été si précis pour la réponse que tu m'as fournie.
Je suis personellement très séduit par le japonais et ce serait réaliser un rêve de gamin que de l'étudier un jour.
C'est également la raison pour laquelle j'aimerais beaucoup me faire un tattouage calligraphié. Le problème c'est qu'internet n'est pas toujours très crédible alors j'étais à la recherche de quelqu'un pouvant me fournir de manière concrète des réponses aux questions que je me posais. Je pense d'ailleurs l'avoir trouvé cette personne ^^
"Balance in all things" revient à traduire littéralement en français "l'équilibre en toutes choses". Chaque chose a son opposé, le monde, la nature, l'univers s'équilibre. Il n'y a que l'homme qui puisse déséquilibrer ce que la nature conçoit.
C'est cette phrase que j'aimerais me tattouer sur le bras. Du moins, si elle n'est pas trop longue. À ce que j'ai pu me renseigner jusqu'à présent la traduction en japonais serait relativement longue. Y'a-t-il un moyen de la raccourcir le plus possible, tout en concervant le sens ?
Autrement j'aime beaucoup le terme "hope" ou "espoir" => 希望
La traduction est-elle exacte? ( Je cherchais "Kibou" ).
Le truc c'est que "Balance in all things" me convient mieux mais j'ai peur que ça soit trop long. Je ne veux pas que le tattoo puisse dépasser de façon exagerée du T-shirt que je pourrais porter, quoi.
Si t'as des conseils au niveau du tattouage à pouvoir choisir pense bien que cela sera le bienvenue :)
En tous les cas, je te félicité pour l'aisance avec laquelle tu maîtrise la langue, c'est admirable!
Penses-tu qu'on puisse rester en contact par le biais d'une autre intermédiaire que ce site? Je comprendrais que tu déclines ma proposition mais j'aurais eu le courage de poser la question!
Bien amicalement,
Hervé
Boujour,
je viens de parcourir cette discussion tres interressante et donc je viens a ta rencontre Rikou. j'aimerai avoir la traduction en calligraphie japonaise pour me faire un tatoo "Maé" et "scorpion".y a t'il un difference entre vertivale et honrizontale?
amicalement, franck.
ps: si tu veux repondre sur mail directement ok
Bonjour Eric,
Je suis désolé d'insister, mais tu n'as toujours pas de résultats pour la phrase " balance in all things" - " équilibre en toutes choses " que je t'avais demandé de traduire?
Je te remercie d'ores et déjà de la réponse que tu offriras et admire ton travail bénévole qui semble bien loin d'être évident.
Merci pour ta collaboration!
Amicalement,
Hervé
Bonjour Hervé !
Désolé du retard de réponse. J'étais en vacances et je viens tout juste de reprendre le travail aujourd'hui.
Je t'avoue être complètement épuisé. La reprise a été très difficile.
Toute mes excuses pour ce contre-temps. Je te promet de m'y pencher demain soir. Ce soir, c'est impossible car on m'attend pour un dîner.
J'espère que tu ne m'en voudras pas trop...
Bonne soirée !
Éric
Bonjour Hervé,
Voici les traductions que je te propose pour "Balance in all things".
1.
事の均衡 monogoto no kinkô
Traduction littérale de "L’équilibre en toutes choses".
2.
宇宙の均衡 uchû no kinkô
"L’équilibre de l’univers".
3.
力の釣合い chikara no tsuri ai
"L’équilibre des forces" (expression toute faite en japonais).
Sinon, 希望 kibô veut bel et bien dire espoir en japonais. Il exprime l’espoir dans le sens du désir. Si tu préfères l’espoir dans le sens de souhait, je te conseille celui-ci : 望み nozomi.
Les deux sont pareils mais cette légère différence peut être importante pour toi. ^_-
Comme tu souhaites un tatouage avec écriture verticale, je te donne mon adresse e-mail : rikou toufou [alt] hot mail [dot] com (sans espace, [alt] = @, [dot] = .)
Dis-moi le ou lesquels tu souhaites avoir en verticale et je te ferai un fichier PDF avec plusieurs propositions de polices calligraphiques qui pourraient te séduire ^_^ J'suis sympa, hein ? LOL
Bonjour Franck,
Voici la traduction du prénom Maé (en phonétique donc, puisque c’est un prénom) :
マエ
Et pour scorpion :
蠍
et ça se prononce sasori.
Pour répondre à ta question, s'il y a une différence entre l'écriture horizontale et verticale, la réponse et oui et non... Mouais, pas top comme réponse. En faite, il n'y a pas de différence (sauf pour un caractère katakana et la ponctuation). Les Japonais lisent plus en verticale.
En faite, pour ton tatouage, c'est à toi de voir si ce serait mieux en horizontale ou en verticale... Pour sasori, c'est vite vu, car il n'y a qu'un idéogramme...
Voilà, j'espère avoir pu répondre à toutes vos demandes.
Bonne soirée !
Éric
Bonjour,
L'idéogramme pour “courage” en japonais serait :
勇
Et se prononce “yû”.
Cet idéogramme veut dire courage dans le sens de bravoure et héroïsme.
Bonne soirée !
Éric
Bonjour pouvez vous m aider en m envoyant par mail a simon.greliche une image avec la caligraphie de "marche ou creve"ou "marche ou meurt" en caligraphie japonaise impossible de l avoir affiché sur mon ordi c est pour cela que j ai besoin d aide.c est un choix personnelle que de ce faire tatouer sa mais murement reflechit