670 284
questions
1 490 288
réponses
1 460 243
membres
M'inscrire Me connecter
Inscription gratuite !

Traduction prenom francais en amerindien... - Page 3

Question anonyme le 25/02/2009 à 13h16
Dernière réponse le 16/03/2016 à 22h26
[ ! ]
Bonjour j'aimerais faire une surprise a mon mari qui aime la langue amerindienne ...et sa culture j'aimerais traduire le prenom de ses filles...
Répondre Lire toute la question
110 réponses pour « 
traduction prenom francais en amerindien...
 »
Réponse de karny
Le 14/03/2012 é 09h21
[ ! ]
Bonjour Mato Sapa, je viens de tomber sur cette page en faisant une recherche, et voyant que vous vous y connaissait beaucoup en langue amérindienne, je voulais savoir si il existait une traduction pour le mot "fauve". Je vous remercie d'avance
Répondre
Réponse de Mato Sapa
Le 14/03/2012 é 15h16
[ ! ]
Bonjour - Merci de votre demande - Vous ne précisez pas si vous voulez parler de la couleur fauve ou si vous voulez utiliser le mot un sens générique "les fauves" (ensemble de bêtes sauvages par exemple). Vous ne précisez pas non plus dans quelle langue vous désirez cette traduction ( il reste encore plus de 300 langues amérindiennes locutées rien qu'en Amérique du Nord, Canada Inclus.) - A part quelques exception notamment au Canada pour certaines langues directement traduites en français, l'ensemble des langues amérindiennes a été traduit et mis en forme par des évangélistes de langue anglaise. Donc il convient de partir de l'Anglais pour retrouver la traduction dans une des langues amérindiennes- Avec l'évolution il faudra même tenir compte de l'évolution de la langue anglaise dans chacune des deux entités (USA et Canada) Si vous parlez de la couleur "fauve" tawny cela se dira fawn coloured en anglais ou fawn colored en US - Si comme pour la majorité des exemples que je donne je désire traduire en Sioux Lakhota je n'obtiendrai aucune équivalence, cette notion de couleur et d'usage typiquement européen et n'a pas de correspondance en lakhota où on parlera de rouge, de bleu, de brun d'orange, de vert etc... (si vous avez lu les autres articles qui précèdent vous avez pu voir que les amérindiens parlenr directement de l'objet dans son état. ils n'utilisent pas des adjectifs traduisant une notion. Chez eux le mot désigne directement la chose par sa destination exemple Mato Sapa écrit à l'européenne veut dire ours noir (en lakhota l'écriture est différente à cause de la tonicité).en anglais l'équivalent est Black Bear .. Vous pouvez très facilement retrouver ces explications en partant du Dictiobbaire Le Robert & Collins pour l'anglais et le Lakota Dictionay ou le New lakhota dictionary US (une merveille) pour confimer ce que je vous ai écrit. Si vous parlez de l'espèce animale, en anglais en dehors de la couleur c'est directement le nom de l'animal qui est usité (en tant qu'étant un animal sauvage exemple Wildcat pour chat sauvage...) Il vaut mieux alors on le voit avec cet exemple utiliser le mot "sauvage" que l'on pourra nuancer. Dans ce cas votre mot se traduit en lakhota par "gnoskinyan" (je n'ai pas mis le phonème de prononciation sur le s car vous n'êtes sans doute pas équipé d'un clavier ou de polices lakota sur votre ordinateur . . Un simple tout petit signe pour me dire que vous avez lu ce message me ferait plaisir. Espérant vous avoir satisfait - Mato Sapa
Répondre
Réponse de karny
Le 14/03/2012 é 21h32
[ ! ]
Je vous remercie pour votre réponse.Effectivement j'aurais du vous préciser que je parler "des fauves". Merci encore pour la traduction.
Répondre
Réponse de loulou441
Le 29/03/2012 é 21h51
[ ! ]
Bonjour Mato Sapa, je désire tatouer des mots indiens qui référeraient à l'amour de la nature, de son côté sauvage et du lien qui nous unit à elle..est-ce que tu serais en mesure de m'aider?? Je te remercie à l'avance de ton temps! En passant, merci pour les publications faites plus haut, elles sont très intéressantes à lire!
Répondre
Réponse de loulou441
Le 30/03/2012 é 02h57
[ ! ]
J'ai oublié d'écrire dans quel langue j'aimerais avoir la traduction: le sioux ...est-ce possible? Comment traduit-on : Cheval sauvage ? merciii!!! Voici le message initial: Bonjour Mato Sapa, je désire tatouer des mots indiens qui référeraient à l'amour de la nature, de son côté sauvage et du lien qui nous unit à elle..est-ce que tu serais en mesure de m'aider?? Je te remercie à l'avance de ton temps! En passant, merci pour les publications faites plus haut, elles sont très intéressantes à lire!
Répondre
Réponse anonyme
Le 30/03/2012 é 21h21
[ ! ]
Bonjour je vais avoir un poulain et j'aimerais lui trouver un nom amérindien signifiant la force de la nature comme par exemple petit tonerre ou spirit mais en amérindien et commencant par un C si quelqun peu m'aider SVP
Répondre
Réponse de Mato Sapa
Le 31/03/2012 é 04h26
[ ! ]
@ Loulou441 – Hau Kola = Bonjour ami (En Sioux Lakhota) Cheval sauvage équivaut en français à l’appellation anglaise qui a été donnée au chef Sioux Crazy Horse, (mais c’est impropre et que l’on traduit par cheval fou) – En langage courant lakota cela s’écrit comme ceci : Tȟašúŋke Witkó – (il manquera une lettre (case blanche) car le clavier que nous utilisons en France à une classification des lettres de notre alphabet dite Azerty ( c’est tout simplement l’ordre des 6 premières lettres de ton clavier) Si tu veux écrire en lakota il te faudra comme à moi au moins deux autres claviers supplémentaires un en Lakota et un autre en Lakota/Dakota car selon l’endroit (la tribu ou la réserve) dans laquelle tu parles la langue (désormais unifiée) les sons (phonèmes – il y en a 14) et les accents toniques sont en partie différents (la vitesse d’élocution est également plus lente ou plus rapide) Il y a aussi des prononciations différentes avec des arrêts glotaux etc. L’alphabet lakota n’a pas le même nombre de lettres que le nôtre et le nombre de voyelles est aussi différent ; certaines lettres répétées mais avec des accents qui changent le son font qu’au total il y a 25 caractères (dont beaucoup te sont inconnus) qui constituent l’ossature nécessaire à la construction des mots. Bien entendu il te faut avoir également les polices de caractères correspondantes pour que tu n’ais plus de cases blanches à la place de certaines lettres – Il y a toutefois un moyen d’écrire de façon plus rudimentaire et pour cela on utilise les claviers courants – donc cheval fou se dira = Tashunka Witko si on l’écrit avec un clavier français azerty- de cette manière tu peux également affiner ton expression au moyen du clavier français et tu écriras alors Tashunka watogla pour cheval sauvage. Si tu veux te faire faire un tatouage (ou plusieurs) il te faudra le faire avec tous les éléments des mots de la langue, accents toniques ou phonèmes compris (autrement ça équivaudrait à te faire tatouer des fautes d’orthographe) et tu n’a pas de clavier ni de polices de caractères pour le faire. Il n’y a qu’une seule solution possible – trouver le mot qui te convient, l’écrire en lakota, faire une capture d’écran de l’écriture et l’enregistrer en photo pour que ton tatoueur ait le modèle … Je veux bien t’aider, mais il faudra me guider dans le choix que tu veux faire, car comme tu l’a lu sur les publications précédentes, les amérindiens emploient des mots qui désignent l’objet ou la destination de l’objet (exemple une horloge se dit (avec un clavier normal) = mazaskaska mais en fait la véritable traduction pour un indien est représentative de ce qui est ce qu’il voit et pour lui ça veut dire « le fer qui bouge » il faut donc aussi penser comme un indien… La terre se dit = Makan ou makoce et la mère Mama mère terre se dira Mamamakan etc.. (toujours écrit sur un clavier français bien sur…) Réflèchis à ça, vois dans quelle direction tu veux aller, par exemple Thàté Witkò veut dire souffle d’air ou en français courant d’air etc. Mahpiya Etan Peta = nuage de feu (ça te donne une idée de ce que ça peut donner) – Tu me mets un mot ou une expression (la toile fourmille de blogs sur lesquels tu peux trouver des idées) et je te le traduirai dans la mesure du possible ( mais je ne peut pas mettre de photo ou de saisie écran sur ce site, il n’est pas prévu pour ça …) Ecana – (à bientôt) Mato Sapa
Répondre
Réponse de Mato Sapa
Le 31/03/2012 é 05h12
[ ! ]
Bonjour Monsieur (ou Madame) anonyme - Merci de penser à mettre un nom ou un surnom ou autre, n'importe lequel, ça n'enlèvera rien à votre anonymat lorsque vous posez une question de manière que la réponse ne se perde pas au milieu des autres et qu'on puisse y re accéder si on doit y revenir par la suite ) Le tonnerre est le tonnerre,pour un amérindien il n' est pas petit ou grand, il est le tonnerre tout simplement , = Waki ya est son nom lakota -ou Nimissüts .en Innu Montagnais etc. il sera difficile de le faire commencer par un C à votre gré si ça n'est pas dans la grammaire de la langue (bien que ça puisse être possible dans une des 300 autres langues amérindiennes encore parlées...) En relisant plus haut vous pourrez voir que nos alphabets sont différents, tous sans exceptions et beaucoup ne comptent pas du tout le même nombre de caractères et n'ont pas de phonétique équivalente, la traduction lettre à lettre est impossible et n'aurait d'ailleurs aucun sens car elle serait imprononçable - Cherchez plutôt un nom commençant par la lettre C qui doit je présume être celle de l'année de naissance et voyez si il vous convient ... par contre Chicala veut dire poulain en Sioux lakota ... Peut être un autre expert pourra t il traduire dans une autre langue un équivalent avec un C ? Bonne soirée - Mato Sapa
Répondre
Réponse de loulou441
Le 31/03/2012 é 16h57
[ ! ]
Hau kola Mato Sapa Merci infiniment de cette réponse et du temps que tu y consacres, tu mérites tout mon respect. Si je désire dire beau cheval fou, est-ce que la traduction sera: Hopa Tȟašúŋke Witkó ? Courageux cheval fou: Ohiti ke Tȟašúŋke Witkó Grand esprit du cheval fou: Wakatanka Tȟašúŋke Witkó Est-ce que ces traductions sont exactent? Je recherche aussi la traduction de l'expression suivante (si elle se traduit): "Celle qui danse avec les chevaux sauvages" ou quelque chose qui y réfère( je sais qu'on ne peut traduire mot à mot) car je cherche à interpréter en sioux-lakhota cette harmonie et cette complicité qu'il y a entre l'humain(une femme) et le cheval à son état primitif. Ce cheval sauvage qui se laisse monter par une femme qui le laisse être sauvage...est-ce que tu comprends bien mon idée? On prononce Tȟašúŋke : ta-chon-ka ? est-ce exacte? Merci Ecana kola
Répondre
Réponse anonyme
Le 06/04/2012 é 11h33
[ ! ]
Bonjour je recherche un nom pour mon chiot terre neuve et j'aimerais savoir comment dit on ours brun en Amérindiens ou ce qui aurait rapport avec le brun ou tout autre jolie signification.le nom de mon chien devra commencer par h(donc tous le mots commençant par a,e,i,o,u peuvent également être utilisés.) merci d'avance
Répondre
Réponse anonyme
Le 06/04/2012 é 11h48
[ ! ]
Bonjour, je recherche un nom pour mon chiot terre neuve brun et j'aimerais vraiment un nom qui a une signification j'aimerais savoir comment dit-on ours brun en amérindien ou tout autre jolie signification pour un terre neuve chocolat.en sachant que étant donné qu'il est pedigree ce nom dois commencer par un h (a,e,i,o,u peuvent également être utilisés car je mettrais le h devant ce nom) merci d'avance
Répondre
Réponse de Mato Sapa
Le 19/04/2012 é 02h09
[ ! ]
A Loulou 441 – Désolé du retard mis à te répondre … franchement désolé… Je ne veux pas renter dans le détail mais je suis âgé et j’ai eu quelques contraintes médicales… de plus il m’a fallu ensuite rattraper tout mon retard de publications… (J’écris pour différentes revues associatives et aussi pour des blogs et des sites Internet) Je suis aussi en plus animateur de plusieurs groupes amérindiens sur différents forums sociaux, ça me prend beaucoup de temps – Je vais être très honnête, à la façon dont tu écris, je reconnais le lexique lakota que tu sembles utiliser et je le connais même très bien… (je ne te dirai pas pourquoi, mais je le connais…) , ensuite, si tu utilises les lettres et phonèmes pour certains mots (et pas pour le suivant provenant du lexique…) ça veut dire que tu t’es donné la peine de rechercher sur la toile et de récupérer les mots correspondants à ce que tu voulais exprimer – J’apprécie ça, tu es donc curieux et tu t’intéresse à la langue lakotha. Le lexique, si tu l’utilises est celui dans lequel communiquent les gens qui apprennent la langue ou veulent la parler, notamment dans un de mes groupes. Mais il est aujourd’hui très largement dépassé, et de plus il comporte des erreurs car il est issu de traductions faites dans le texte, notamment indélicatement empruntées à mon ami Slim Batteux, lorsqu’il a écrit son premier ouvrage…et si les mots ont une traduction exacte, leur emploi est erroné car il ne tiennent pas compte du sexe de la personne qui les prononce, ni de la destination de celle à laquelle il est destiné … Je te donne un exemple Si une femme te dit Merci elle dira Pilamayé (la terminaison yé indique son état de femme) Si c’est un homme qui parle il dira = Pilamaya (la terminaison ya détermine son état ) Si l’on s’adresse à un groupe on dira Pilamayaye (tu comprends pourquoi en voyant les terminaisons) Nous avons tendance à ne parler le lakhota que comme nous construisions une phrase en Français… grosse erreur (je le tolère dans mon groupe, de façon anormale pour une seule raison, celle de laisser aux personnes qui veulent apprendre la posibilité d’acquérir la connaissance d’un maximum de mots. Mais le lakhota se parle autrement (il me semble en avoir parlé dans mes premières publications, mais je vais te redonner un exemple : Après tout, Lakota iya yo ! (ou = yé) = Parle Lakota ! Wasicu iya sni yé ! (ou = yo) Ne parle pas la langue des blancs. (le mot wasicu est traduit (prononcer Oua-zit-tchou) chez nous par « les blancs = les hommes blancs mais c’est un mot péjoratif qui en lakhota, veut dire « celui qui prends toute le graisse » cas des colons qui se servaient abondament au détriment les indiens et à leur place sur le biens nourricier le plus précieux qu’ils avaient pour se nourrir = le bison reflétaient ce que les indiens en pensaient. Au fil du temps c’est le terme péjoratif qui a été retenu pour désigner les hommes blancs) voila comment se sont constitués beaucoup de mots de la langue. (autre exemple, un Sioux ne te dira pas qu’il a une montre, bien que le mot soit traduise pour nous par ça, pour lui il te dira qu’il à = un fer qui marche…) mais il y a aussi beaucoup de variantes de terminaisons de mots pour définir leur usage exemple Lena et Hena sont le pluriel de le et he . Lena designera jes les choses qui nous sont proches et Lena celle qui sont éloignées. Et ainsi de suite – De plus le lakota ne se construit pas comme le françaiis - Comme en français l’adjectif est placé après le nom (lorsqu’il existe en tant que tel) mais l’article lui, se met en dernier – en général une phrase est contruite dans l’ordre sujet, objet, et verbe, tel que le définit Slim Batteux. Dernier exemple pour illustrer ceci : Mato Sapa wowopi kin yuha se traduit littéralement par Ours Noir- Livre- Il- a = Ce qui veut dire = Ours Noir a le livre…. Pour la question que tu me poses Hopa bveut bien dire beau, mais plus dans le sens de magnifique (il y a d’autres mots similaires dérivés tu comprends pourquoi si tu as lu ce qui précède) personnellement j’aurais sans doute utilisé le mot « wasté » qui a été traduit par beau, joli, bon, bonne et d’autres encore par associations de mots) Le reste de ce que tu demandes me parait correct. Toutefois pour la phrase représentant la femme et son cheval et la beauté etc… sont beaucoup de mots associés et trop « europééens français » par rapport à la langue lakhota. Il te faut mettre un ou deux mots qui expriment la destination de ce que tu veux dire . Celle qui danse est forcément au féminin dont il est plus direct de dire, pour un indien l’état, il dira donc, la femme … etc (Yiyan= la femme) surtout évite le mot squaw qui est un terme injurieux des Sioux indiquant l’état des femmes de mauvaise vie, Hollywood s’est bien trompé… ! Comme pour beaucoup d’autres mots d’ailleurs , (calumet !!! =on dit = pipe sacrée etc.) Cheval se dit Sukawaka opu Tashunka tu vois … mais si par hasard il était tacheté , alors il te faudrait dire Sunkele ska (ska = tacheté) (et ceci est un mot de Sioux Sicabgu qui figure lui aussi dans la langue … ) tu le vois rien n’est facile… pour traduire une vision européenne en utilisant la langue lakhota. Ceci étant si tu relis les publications précédentes tu trouveras comment acquérir l’e-book de Slim Batteux, le nouveau qui est sorti fin décembre, pour apprendre en 24 leçons et pour environs 8 euros… pas plmus – de plus tu a aussi l’adresse de son site et tu pourras y écouter les prononciations… N’hésite pas a remettre un message si tu veux poursuivre – Amicalement - Mato Sapa
Répondre
Réponse de Mato Sapa
Le 19/04/2012 é 02h58
[ ! ]
A la personne suivante, restée anonyme… Merci encore une fois de mettre un nom, celui que vous voulez, ça n’a aucune importance, pour que l’on sache retrouver ce que l’on écrit et à qui on l’écrit. Si vous relisez les publications que je fais depuis le début vous y trouverez toutes vos réponses. D’abord l’amérindien n’est pas une langue … c’est l’état des habitants de premières Nations qui peuplaient l’Amérique - il y avait plus de 3000 nations rien que pour L’Amérique du Nord, Canada y compris – Il reste encore environ 300 langues utilisées peu ou prou par des locuteurs… Beaucoup sont en train de mourir et sont considérées comme langues mortes. Je vous réponds en Sioux Lakhota, pour ne pas changer de nature par rapport au dernier interlocuteur, celui qui vous précède sur ce forum. Brun se dit GI chien brun se dira Siyo suka gi (à condition que ça soit un chien pour la chasse (en effet les Sioux avaient différentes sortes de chiens dont certains comme les mulets ou les chevaux étaient attelés à des travois pour transporter leur affaires.) (chien sacré = Shunka wakan (ou Sunka) – Chien de prairie = Pispiza (ou Pispinza ) - et ainsi de suite - L’alphabet lakhota et le notre sont tout à fait dissemblables et vous ne pourrez pas l’adapter à votre envie pour trouver un nom à un chien (j’ai répondu à cela juste en réponse au questionneur qui était avant celui qui vous précède, vous pouvez prendre connaissance de la réponse et au besoin lire aussi ce qui a été déjà précédemment écrit plusieurs fois par mes soins à d’autres personnes pour n’avoir pas besoin de me répéter. Ours Brun se dit Mato Gi – (je m’appelle personnellement Ours noir = Mato Sapa, car il n’y avait pratiquement aucun ours brun dans les plaines d’Amérique du Nord, rien que des Ours Noirs (les Ours Bruns étaient sur d’autres continents, en Europe et en France et dans les Pyrénées notamment … ) Quand à Chocolat … les Sioux étaient très loin de connaître cet aliment et ce mot … Je vous ai cherché ce mots en traduction de l’anglais qui a le plus servi à construire les traductions de cette langue mais je ne l’ai trouvé sur aucun dictionnaire. En Langue Cheyenne ( langue agglutinante et très difficile) c’est pire car l’alphabet n’a que 15 signes et seulement 3 voyelles utilisées en mode haut, moyen ou bas , pratiquement tous les mots commencent par un a et sont suivis d’un phonème qui indique leur état de prononciation. Je n’ai rien trouvé non plus en Innu, Naskapi, Montagnais, Huron Mohawk, Micma’q , Inuit (les plus aptes au mot mais qui n’ont que des chiens blanc ou blancs et noirs…) ou une douzaine d’autres langues… Peut être un autre expert pourra t il vous répondre en une autre langue … Bonne Journée
Répondre
Réponse anonyme
Le 02/05/2012 é 14h12
[ ! ]
Coucou j'aurai voulu savoir comment se disait "muguet" en amérindien peu importe la nation j'aimerai juste une traduction.
Répondre
Réponse anonyme
Le 04/07/2012 é 01h53
[ ! ]
Bonsoir , je voulais savoir comment on écrit le prénom :Alain: en amérindien pas besoin d'une traduction , mais juste comment sa s'écrit en cette langue merci d'avance !! :)
Répondre
Réponse de Mato Sapa
Le 04/07/2012 é 14h30
[ ! ]
Bonjour à l'inconnu(e) qui recherche comment écrire le prénom Alain en amérindien...!. Il n'existe pas une langue amérindienne mais environ 3000 langues ou dialectes différents rien que sur le continent des 2 Amériques (Nord et Sud, Alaska compris) depuis la pointe de la Patagonie jusqu'à la mer de Baffin - Rien qu'en Amérique du Nord ou au Canada environ 300 langues ou dialectes sont encore parlées ou usitées dont une bonne partie en voie d'extinction. En Amérique latine, ou Amérique du Sud environ le même chifrre et encore deux ou trois centaines ou plus au Brésil . Je pense que vous ne faites votre recherche de caractères équivalents que dans le but peut être de faire réaliser un tatouage... Si c'est le cas, merci de lire les réponses qui précèdent votre question et que j'ai faites précédemment. La réponse y est donnée. Les caractères qui forment les alphabets n'ont pas de comparaison possible avec l'alphabet latin dans lequel les différents pays d'Europe s'expriment ou ont laissés leur traces dans d'autres au cours des colonisations. Certaines Langues ou dialectes amérindiens ne comptent que 15 caractères souvent différent des nôtres et selon la nation concernée ça peut aller jusqu'a 25 (ou parfois plus) mais les transcriptions de lettres romaines avec des lettres de langages amérindiens ne sont pas possibles seuls une partie des sons peuvent être éventuellement comparés si l'on utilise les phonèmes, par exemple ou beaucoup d'autres signes, des prononciations nasales, des arrêts glotaux etc... (et bien d'autres) Dans n'importe langue amérindienne le prénom Alain se prononcera = Alain Nous agissons de même à l'inverse (d'autant que les amérindiens ne donnent pas de prénoms, mais simplement un nom en conformité avec la personne, les clans, les rites, les totem, la destination du mot par la représentation de ce qu'il veut dire et c'est le plus souvent lié à l'animal, au végétal, au mineral ou aux esprits supérieurs ou à la mythologie, aux légendes etc... Pensez que nous avons pour la France nos propres amérindiens notamment les plus nombreux sont en Guyane (mais aussi ailleurs ) Vous pouvez donc si vous connaissez un Native (on dit autochtone) de Guyane ou une personne qui appréhende un des langages parlés au Surinam, au Brésil ou en Guyane la possibilité de répondre à votre question. Je n'ai pas la qualité suffisante de connaissance pour cette très grande possibilité d'interprêtations dans ces langages, il y en a beaucoup trop ... Mato Sapa Merci aux personne qui nous liront de penser à mettre un pseudo pour chaque demande, ça me permets de pouvoir retrouver à qui je dois faire réponse si je suis amené à réintervenir ou à compléter une réponse - Bonne journée à vous .
Répondre
Réponse anonyme
Le 06/09/2012 é 09h32
[ ! ]
Bonjour Mato Sapa, Je suis en train de créer mon entreprise et je cherche un nom. Je suis intéressée par la symbolique du corail rouge (qui est beaucoup utilisé pour les bijoux). Auriez-vous par hasard une traduction à me proposer dans quelques unes des langues amérindiennes ? Merci pour votre aide, Catherine
Répondre
Réponse de Mato Sapa
Le 09/09/2012 é 02h50
[ ! ]
Bonjour Catherine - (Merci beaucoup de vous être identifiée) - Je comprends ce que vous recherchez, j'ai un certain nombre d'amies qui fabriquent des bijoux de facture amérindienne – Comme vous le dites, le Corail rouge est effectivement utilisé fréquemment (trop car il est protégé, enfin pour presque toutes les espèces...) en création de bijoux - Mais nous allons avoir ici un problème car il était inconnu des amérindiens et pour bien vous situer les choses ça va m’amener à faire une importante digression, mais la plus résumée possible pour ne pas alourdir le propos... Si les indiens l'ont connu en l’état de corail, ça n'a pu l'être que après 1900/1920, au même titre que les autres gens , alors qu'ils étaient intégrés « dans la civilisation » (enfin pour ceux que l’on n’a pas parqués en réserves ...) et qu'on les obligeait à se vêtir à l'européenne - De la mer ils ne connaissaient indirectement que les cauries (coquillages) venant de différentes parties du monde et surtout de l'Afrique, ramené par les marchands d'esclaves et donc au plus tôt dans les années 1550/1600 (en Amérique du Nord principalement par les anglais et en Amérique du Sud principalement par les anglais et les portugais et bien sur diffusé par troc par les colons, auprès des indiens . Dans certains pays d’autres continents les cauries ont depuis l’antiquité servis très souvent de monnaie. Chez les Indiens d’Amérique du Nord ils ne servaient qu’à la décoration de vêtements (on les perçait de deux petits trous et on les fixait au moyen de tendons d’animaux) , dans différentes nations ou tribus, dont notamment celle des Cheyenne. Ils étaient fixés sur des robes rawhide (peaux crues) de certains animaux qui étaient tannées à la cervelle par les femmes. Les robes, parfois mais assez rarement aussi sur les mocassins ou en autres petits ornements) Les Indiens n’en avaient pas tous et pas toujours très fréquemment, alors ils utilisaient le plus souvent des dents d’élans réservées au même usage et elles aussi percées de deux trous. Vous devez pouvoir trouver sans peine des images ( choisissez celles libres de droits) au moyen de votre moteur de recherche notamment en parcourant les sites de musées amérindiens du Nord Amérique ou les universités de certains états comme l’Oklahoma, le Montana ou encore bien d’autres qui ont souvent un département spécialisé en amérindianisme., et qui publient des ouvrages. Par contre les Indiens connaissaient très bien les dentallium (autre coquillages) très abondants sur les côtes (on en trouve d’ailleurs sur les plages du monde entier) qu’ils réservaient à différents usages. (c’est un coquillage long et de forme légèrement conique, regardez dans la partie de Wikipédia (avec votre moteur de recherche) en tapant le mot dentallium, vous serez ainsi éclairée. Les petits spécimens étaient réservés à la confection de parures et ornements des femmes et les plus longs et beaux, plus rares, servaient de monnaie d’échange. On en faisait des enfilades de la longueur du bras (au moyen d’un savant montage car leur état conique les faisaient rentrer les uns dans les autres) ces longueurs étant affectées d’une valeur d’échange. Ainsi une longueur correspondait à la valeur d’un cheval. (Vous en verrez également des images dans les musées) En descendant plus bas vers Le Sud Ouest de l’Amérique du Nord on pouvait trouver Chez les Anasazis une grande activité de fabrication de bijoux, reprise par leur(s) descendance(s)( les zuni par exemple) et que se sont ensuite jusqu'à maintenant puisque l’activité perdure, appropriés les Apaches. Compte tenu des lieux et des possibilités matérielles qui en découlaient , dans la plus grande majorité des cas ils étaient réalisés en argent et en émeraudes dont des mines étaient présentes sur leur territoire. On y voit très peu de couleur rouge et de toute façons pas de corail ! En Amérique du Sud c’étaient l’or et les pierres précieuses et semi précieuses qui dominaient les civilisations et les peuples et dont les portugais et les espagnols se sont emparés au prix d’un génocide d’au moins 10 millions d’indiens ... Ca n’est pas sans raison que dès leur arrivée Ce demi continent a été appelé l’Eldorado. Je n’ai pas connaissance que l’on y ait vu un jour un morceau de corail, rouge de surcroit, qui ne pousse celui là que dans les mers chaudes. Regardez avec votre moteur de recherche au mot corail, vous trouverez sur l’encyclopédie Wikipédia une carte du monde sur laquelle sont repérés le endroits ou croit cet organisme. Vous verrez que l’isthme de Panama y figure, mais aucun indien ne devait en avoir la connaissance et il n’est pas bon plus certain que ça soit la même variété, je n’ai pas vérifié. . Vous avez pu lire dans les réponses précédentes comment ont été mises en forme les écritures de langues. Partant donc du français et allant à l’anglais Corail se dit : coral, je suis parti de ce mot pour rechercher, - Je n’ai trouvé ce mot dans aucun des dictionnaires des langues que je possède, donc même au jour d’aujourd’hui et malgré l’évolution des langues encore actives et locutées, je n’ai trouvé aucun mot amérindien qui le traduise ... Je doute qu’une autre personne puisse le faire, mais sait on jamais ? Je suis désolé pour vous, ça fait un long texte à lire pour apprendre que je ne peux pas grand-chose pour vous... si vous recherchez quelque chose d’exotique , il faudra changerde continent ou peut être même rester en France (Le corail rouge existe par exemple en corse et à un nom corse... ) Ou alors il vous faudra changer (je vous dis ça avec le sourire) la nature de vos confections... et les rendre amérindiennes... mais là c’est la grande mode alors attendez vous a trouver quelques bon milliers de concurrents ... Je reste à votre disposition - Bonne soirée - Mato Sapa
Référence(s) :
J'ai une bibliothèque de 6 à 800 volumes sur ces sujets améridiens ...
Répondre
Réponse anonyme
Le 14/09/2012 é 16h22
[ ! ]
Salut pouvais vous me dire tout simplement comment dit t'on loup blanc en sioux ?
Répondre
Réponse de Mato Sapa
Le 15/09/2012 é 03h23
[ ! ]
Bonjour - Loup Blanc en Sioux Lakota se dit = Sumanitu Skah - Selon la nation Sioux il peut y avoir des variations d'écriture, mais c'est le même fond ( par exemple = Shunkaha Ska(h) - Bonne journée - Mato Sapa
Répondre
Publiez votre réponse
Règles de bonne conduite :
  • Du respect et de la politesse envers les autres
  • Un style rédactionnel clair, une orthographe soignée
  • Le langage SMS n'est pas autorisé
  • Une réponse construite, détaillée et argumentée
  • Pas de propos insultant, diffamatoire, ni xénophobe
  • Pas de publicité, de spam, ni de contenu illicite
  • Pas d'information personnelle divulguée
  • Pas d'échange d'email, ni de coordonnées personnelles
Réponses sur le thème « 
traduction prenom francais en amerindien...
 »
Etes-vous un expert ?
Répondez à l'une de ces questions !
Posez votre question maintenant !
Publiez votre question et obtenez des réponses d'experts bénévoles et de centaines d'internautes, gratuitement.
Titre de votre question :
Votre question en détails :
T26.521