Bonjour Mr ou Mme XXX - Amérindien n’et pas une langue ! C’est un terme générique .... ainsi utilisé pour dénommer les Native (C'est à dire les premiers occupants de ce continent (que l'on appelait autrefois les Primitifs) par opposition aux colons qui ont ensuite envahis et repeuplé ce continent) qui regroupe tous les "Indiens" d'amérique du Nord et du Sud.(de la pointe de la Patagonie jusqu'a la mer de Baffin, au groenland etc… et au delà, également dans des régions ou iles du Pacifique Que recherchez vous ? Dans quelle partie de l'Amérique ? Dans quelle Nation ? dans quelle tribu ? Dans quelle langue ? nL'amérique du Nord est sans doute celle qui vous intéresse ? Elle se situe de la frontière du Mexique jusqu'à la mer de Baffin ou celle de Béring et comprend également outre le Canada et toutes ses provinces (10) et territoires (2) L'état américain de l'Alaska. A l'origine de l'arrivée des blancs dans cette partie on comptait environ 1400 langues ou dialectes différents . Beaucoup de tribus ou nations ayant disparues et beaucoup de langues étant éteintes faute de locuteurs et pour n'avoir pas été traduites il reste environ aujourd'hui 400 langues déchiffrées, dont envciron 200 sont encore utilisées. Une quarantaine environ est encore parlées, dont la plupart au Canada et notamment dans les 12 Nations de la province du Québec. (Un certain nombre issues de la même classification linguistique (Peuples et nations voisines) sont regroupées sous une seule appellation (Exemple Le Naskapi, le Montagnais et autres voisines forment aujourd'hui la langue Innu) Vous trouverez aussi d’autres langues telles que Le Mic’Maq, l’Inuit (anciennement appelé eskimo) qui a lui seul intéresse plus de 20 à 25 expressions différentes , me Mohawk, le Huron, l’Iroquois etc… Il en est de même aux USA - (exemple pour le Lakhota/Dakota/Nakota etc... qui ont toutes été refondues en une seule aujourd'hui (le new Lakota) , le Nakota étant considéré comme une langue morte à disparu de la nouvelle construction (excepté certains mots qui y étaient déjà inclus) qui par contre iclus maintenant des mots d'autres tribus Sioux comme le Santee, le Sisseton, le Yankton, le Yanktonai etc.) Cette langue est la 3e la plus parlée aux Etats Unis , la première étant bien sur l'anglais, et la seconde le Navajo (prononcez Navaho) vous trouverez. le Cherokee, l'Apache, Le cheyenne etc
Pour ce qui concerne L’amérique du Sud la question est beaucoup plus vaste étant donné le grand nombre de pays concernés . Les noms d’appellation peuvent changer par exemple pour le Brésil on utilise le mot Indig~enas pour définiur les Native. (La France possède elle-même de nombreux Native en Guyane et aux Antilles par exemple…)
Pour mieux comprendre je vous conseille de lire ou relire, au moins en grande partie, ce que j’ai écrit sur les pages précédentes au sujet des langues…
Vous pouvez également taper Langues amerindiennes ou langues autochtones dans votre moteur de recherche et selectionner ce qui vous intéresse. Je vous mets quels exemples de liens ci-dessous .
Enduite donnez moi la phrase que vous voulez traduire et la langue dans laquelle vous souhaitez ler faire… si c’est une des langues de mon domaine, je vous la traduirai - Mato Sapa - (ce qui veut dire Ours Noir en langue Sioux lakota)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_am%C3%A9rindiennes
http://www.cslf.gouv.qc.ca/bibliotheque-virtuelle/publication-html/?tx_iggcpplus_pi4%5Bfile%5D=publications/pubb133/b133ch1.html
https://fr.wikipedia.org/wiki/Peuples_indig%C3%A8nes_d'Am%C3%A9rique_du_Sud
...
Mato sapa j'ai toujours grand plaisir a vous lire. C'est un réel plaisir que d'apprendre avec vous. On vous sent pationné et vous nous transmettez cela. Alors merci.
J'aurais voulu savoir ou vous avez appris le lakota et si vous connaissait d'autre langues natives.
Je suis vraiment très impressionné par votre savoir.
Bonjour, j'ai lu la discussion avec intérêt, et comprends bien qu'il est très difficile de transcrire car la culutre est radicalement différente.
Cependant, j'aimerais savoir, j'ai trouvé un proverbe d'origine amérindiene (donc en francais sur le site), serait-il possible de le trouver en langue originale ou d'essayer de le retranscrire en amérindien quelque soit le dialecte ?
La phrase est : L'étreinte sexuelle est créatrice d'étoiles. Elle revit l'aube du monde, sa création, voit naître le premier soleil. L'homme et la femme se placent dans sa lumière, sous sa protection.
Merci d'avance ! :)
Bonjour Manoute 17 - Je suis vraiment désolé de ne pas avoir répondu plus tôt à votre message - Je crois vous avoir dit que j'étais assez âgé .... etpas toujours en bonne santé. Je suis en train de reprendre doucement la possibilité de pouvoir réécrire avec mon bras droit qui était paralysé depuis plus de 3 semaines. Le lakota, bien que langue très différente de la notre dans sa conception et dans son nombre de caractères, de phonèmes, d’arrêts glotaux, du nombre de lettres et notamment de voyelles, d’accents toniques et beaucoup d'autres éléments de construction dans la rédaction des expressions, est quand même une langue appréhensible pour un certain nombre de gens passionnés. Elle peut se parler de deux façons, soit en caractères alphabétiques romains, comme nous écrivons le français (avec quand même une construction des mots différentes) parce que à l'origine elle a été traduite par des évangélistes (vers 1850 a peu de choses près) et dans ce cas vous en trouverez les sens dans le dictionnaire de référence de l'époque (aujourd'hui réactualisé et assez à jour) Lakota Dictionary (Lakota-English/English Lakota) (University of Nebraska Press Lincoln n° 68588-0630 (www.nerbraskapress.unl.edsu) pour ça il vous faudra maitriser l'anglais car n'oubliez pas que dès cette époque (au plus tard 1875) tous les indiens étaient en réserves de par la volonté du gouvernement US (la Plupart d'ailleurs en Oklahoma) et que la langue officielle était devenue l'anglais.... Le français n'existait plus (Une seule voix de vote avait manquée au moment de la déclaration de l'indépendance c'est donc l'anglais qui avait été choisi comme langue officielle de »s Etats Unis, la voix du Président comptant double effet.... sans cette péripétie les USA auraient parlé officiellement le français.... voyez vous ça tient à peu de choses !!!) Il n'existait pas de traduction française, jusqu'à ce que l'un de mes amis SLIM BATTEUX (Musicien connu Habitant à Paris , et marié à une épouse Lakota) et qui passe beaucoup de temps sur la réserve de Pine Ridge ait eu l'idée d'écrire un livre apprenant le minimum nécessaire à la compréhension et à un minimum de communication entre les deux nations. Cet Ouvrage s'appelait j'apprends le Sioux Lakota (en 22 leçons) Je vous en mets ici le lien - Il a paru sur Amazon mais aujourd'hui il est épuisé et complètement obsolète - Quelques petits malins essaient encore de le vendre très cher d'occasion (en assez mauvais état d'ailleurs) pour se faire de l'argent mais il N'A PLUS AUCUN INTERÊT - le voici pour votre simple information http://www.amazon.fr/parle-sioux-lakota-Slim-Batteux/dp/2268025144
Il a existé de cet ouvrage une traduction allemande sous forme d'une dizaine de CD, j'ai un ou deux amis, parlant allemand qui_ l'utilisent encore mais c'est devenu sans intérêt. (J'en ai d'ailleurs deux lexiques différents, traduits en français, mais qui ne sont plus en adéquation, ils ne me servent qu'a essayer de retrouver l'origine d'un mot quand il ne figure plus dans la nouvelle rédaction de la langue dont je vais maintenant vous parler (parce que ces quelques mots étant considérés comme étant de langue morte, ne sont pas repris dans la nouvelle construction de la langue sauf si parfois encore ils sont restés utilisés dans la construction nouvelle, puisqu’ils y étaient déjà.)
La langue officielle enseignée aujourd'hui par Slim Batteux (et celle du consortium officiel des lakhota) (le seul organisme américain reconnu pour son développement) est celle qui ressort d'un magnifique dictionnaire (et grammaire ) qui se nomme le New Lakota Dictionary, il reprend tous les mots Lakhota/English et inversement et y ajoute tous les autres mots des autres tribus communs utilisés dans la langue (Incorporating in the Dakota dialect SANTEE - SISSETON, YANKTON - YANTONAI ) - seuls quelques mots de Nakota ancien ont subsistés parce qu'ils étaient présents au moment de la construction de la langue... mais ce jour la langue Nakota est considérée comme morte (il n’y a plus assez de locuteurs) et aucun autre mot n'y sera donc intégré. . N'oubliez pas surtout, que la première construction a été faite par des évangélisateurs.... ce qui a provoqué quelques belles erreurs... en effet ils étaient moins attachés à la construction réelle des mots et de tous leurs sens, parce qu'il cherchaient d’abord à traduire Aux indiens les "bienfaits...! de leur évangélisation .. Un exemple Le cri de la nation est aujourd'hui Mitakuyé Oyasin (il peut y avoir une autre orthographe) ce qui en fait voulait dire (en anglais bien sur : We are all related...= nous sommes tous reliés...) en fait c'était le refrain d'un cantique que l'on faisait rabâcher aux indiens...dans le cadre de leur coinversion.. Nous sommes plus nuancés aujourd'hui en expression française = nous préférons traduire par = nous sommes tous frères ou nous sommes de la même famille... c'est quand même beaucoup plus réel....
vous pouvez déjà en connaître beaucoup plus avec le nouvel ouvrage sorti par mon ami Slim je vous donne un lien mais vous le trouverez aussi et sans doute au meilleur marché) sur Amazon soit en édition Kindle ( lecture numérique d'à peine quelques euros) sans que vous ayez besoin d’acheter la tablette de lecture, Amazon vous donnera la possibilité de vous l'offrir en cadeau,, soit directement sur le même site (il suffit de posséder la Wi-Fi) sdoit aussi au moyen d’un livre broché , un peu plus cher (environ 17 €uros) , http://siotantka.skyrock.com/3055450039-SLIM-BATTEUX-j-apprends-le-sioux-lakota-le-livre-ressort-en-nouvelle.html - ( Si vous consultez son blog vous aurez en plus la possibilité de pouvoir écouter la phonétique du mot qui vous intéresse. . Pour poursuivre pleinement votre effort, je vous conseille (c'est ce que j'ai fait de commander le CD rom des deux claviers et tables de caractères spécifiques à l’écriture qui vous permettront d'écrire la langue et de vous faire comprendre. C'est ce que j'utilise avec des ami(e)s Italiens; brésiliens, américains etc... Voici l'adresse, vous pouvez commander directement : Lakota Language Consortium. - 260 N Wwalnut Street, suite 1280 - Bloomington, IN 47404 (USA) et bien sur mon conseil ira jusqu'a vous conseiller d'avoir un bon dictionnaire Français anglais pour la facilité de traduction.... personnellement j'utilise la Nouvelle édition Le Robert et Collins (ISBN 978-2-84902-588-8 (32€50) mais bien sur vous pouvez en choisir un autre à votre goût.
Pour répondre à votre question annexe, je vous dirai que je ne suis pas linguiste, ni ethnologue, mais j’"en fréquente un certain nombre, parfois important, .(j'ai aussi d'autres passions dans d'autres domaines, en dehors de celui ci). enfin je veux dire que je ne sui pas diplômé de ces deux sciences spécifiques, Je suis juste amateur. éclairé et que je m'intéresse à toutes les formes de langage, de communications et de spiritualité de l'Amérique entière (depuis la pointe de la Patagonie jusqu'à la mer de Baffin et au délà bien sur à ce titre bien que je ne parle que très mal certaines langues, j'e comprends et peut parfois répondre dans une douzaine de langages différents , Montagnais (maintenant regroupé en langue Innu, Mic Macq, Huron, Naskapi ou encore d'autres Inuit etc...pour le nord Amérique (Le canada est partie intégrante du Nord Amérique). Quelques autres pour le sud.de l'Amérique du Nord ( les langues sont souvent de natures constructives en racines Nord Sud, les indiens ont beaucoup voyagés exceptés dans le Sud de l’Amérique du Nord où ils étaient sédentaires et agriculteurs avant tout et où la majorité de leurs langues ont disparues avec eux au fur et à mesure de leur génocide par les blancs, militaires, espagnols hollandais, portugais, français, et les colons puritains venus d'Angleterre (comme ceux du Mayflower) pour la plupart dans les débuts de la ,découverte (1550/1650) Pour ce que l'on appelle (improprement ) le deuxième continent, j'ai commencé à étudier quelques langues particulières de groupes ethniques. C'est plus difficile, car par Exemple le Brésil est très métissé avec de nombreux dialectes , mélangés et le le portugais est la langue la plus répandue et celle que je dois le plus parler. Les autres possibilités sont plus rares, car les unités de vies et de villages sont profondément enfoncées dans l'Amazonie et difficilement accessibles (certaines n'ont même pas encore été découvertes à ce jour) ... En dehors du Brésil, pour les autres pays (exceptés les Incas qui écrivaient en sortes de hiéroglyphes) je dois faire le même constat mais suis alors dans l'obligation de parler et chercher en langue espagnole, lieux de leur domination originelle.. - Souvenez vous que la France est soumise au même régime.... Nous avons nous aussi des indiens en Amazonie (Guyane) et aussi dans le pacifique .... Nous somme nous aussi très concernés.....
Pardon pour cette longue lecture ... mais elle m'a paru nécessaire à une bonne connaissance pour vous ....Je possède environ de 600 à 800 ouvrages sur ces sujets.... A votre disposition si vous désirez d'autres renseignements que je puisse vous donner.- Merci de votre amical intérêt - Mato Sapa .
Bonjour Mato Sapa,
Je vous remercie pour votre réponse. Et ne vous inquiétez pas, je suis de nature très patiente. Le principal c'est votre santé, le reste passe après. J'espère de tout cœur que vous allez mieux, et que vous avez récupéré l'usage de votre bras.
Vous êtes un véritable puis de science, et vous me passionnez cher Mato Sapa.
J'avais effectué quelques recherches afin de trouver un livre pour pouvoir apprendre le Lakota ou tout du moins essayer. Et j'étais effectivement tombé sur "je parle Sioux Lakota". Et en effet je n'ai trouvé que des exemplaires hors de prix en vente d'occasion. Je me suis douté qu'il y avait surement une arnaque la dessous, et en recherchant ce livre je m'étais rendu compte qu'il n'était plus en stock nul part.
Je suis d'ailleurs très contente que slim batteux en est fait un autre a l'ordre du jour. Je pense me l'acheter. Merci en tout cas pour les informations que vous m'avez donné.
Je suis vraiment admirative, d'une part de votre savoir et d'autre part pour votre passion, et votre envie de faire connaitre la vérité sur ce qu'on subit les natifs.
Je me suis beaucoup informée sur le net ces derniers temps, sur ce qu'il c'est passé a l'arrivée des hommes blancs, sur ce qui est les états unis aujourd'hui. Je dois bien vous avoués que cela a était très dure pour moi, car je suis dans l'incompréhension totale de cet mentalité. Je suis peut être trop sensible ou trop humaine, mais j'en ai eu les larmes aux yeux en lisant les génocides que les natifs ont subit, sans parlé des traités non respectés, ou le fait de les avoir limite mit en cage tel des animaux sauvage. C'est a ce demander qui est le plus sauvage dans l'histoire, et mon avis la dessus est vite fait.
Ce qui me fait le plus mal, c'est de me dire que peut être l'un de mes ancêtre à participé a tout cela, a tué des hommes, des femmes et des enfants uniquement pour assouvir le désir de conquête des "gouvernements".
Mais j'avoue en avoir appris d'autant plus grâce a vous. Et je trouve toujours mieux, et plus vivant d'en discuter avec quelqu'un qui s'y connait plutôt que de lire des textes figés.
Je vous souhaite un prompt rétablissement. Pilamaya Mato Sapa
Amicalement, Manoute17
Bonjour Mato Sapa
Je voulais savoir dans la mesure du possible si il y avait une traduction(ou quelque chose qui se rapporte vu que on ne peut pas faire de traduction exacte) de:
le loup qui hurle a la lune
le chat du soir
j'ai lu tout ce que vous avais écris et je vous admire n'hésité surtout pas a continué c'est tout simplement génial j'ai beaucoup appris(comme c'est écris plus haut vous êtes un puis de science).
Je sais que les prénoms ne se traduise pas mais le mien veut dire petite pousse verte .Y aurai t'il une traduction proche?
Bon rétablissement a vous et bonne journée
PS: j'ai 13 an et j'ai la mauvaise habitude d'écrire en langage texto je m'excuse donc pour les fautes d'orthographe
LOUNA
Bonjour Louna - Je ne t’ai pas oublié(e) – Simplement mon état de santé mets du temps à se rétablir, et ça m’oblige parfois à des périodes d’absences sur la toile.
Aucun problème pour moi en ce qui concerne les fautes issues de l’emploi de texto (j’ai une petite fille de ton âge… qui utilise les mêmes moyens.
Pour revenir à ta question, tu as très bien saisi que le mot utilisé par les amérindiens (on dit aussi les Native et on ne parle surtout plus des premiers peuples…) est celui qui correspond à la destination qui marque ou exprime l’esprit d’un amérindien au moment où il le donne ou bien au moment ou un aîné du clan ou de la tribu le lui donne. (dans certaines tribus, notamment Siouanes comme les Sioux (Lakhota ou autres de même origine (il y en avait 7 en dernier, davantage au début, , un peu moins aujourd’hui) Ceci t’explique pourquoi certaines associations de mots sont possibles (bien que parfois moins utilisées, exemple Cerf bondissant…. Parce que cela correspond à la réalité) et que d’autres ne sont pas possibles parce que la signification du mot n’a aucun sens pour un amérindien : exemple - le chat miaule à la lune…. Ça n’est pas du domaine du réel et donc c’est une association impossible. On peut toujours essayer d’associer plusieurs mots à la façon latine dont nous nous exprimons en Europe, mais ça ne reste qu’une construction individuelle, juste compréhensible pour nous, mais pas pour un amérindien qui parle sa langue dans les règles. Ce sont tu as du le lire ;, des missionnaires évangélistes qui ont mis les langues indiennes (amérindiennes) en forme d’écriture et avec des règles grammaticales basées essentiellement sur la construction des langues latines (comme l’espagnol, le portugais, le français etc… ) et qui ne répondaient qu’en partie au besoin d’expression des indiens car étant évangélistes, ils cherchaient avant tout à traduire les mots en concordance avec la religion qu’ils voulaient enseignent…. Heureusement aujourd’hui tout cela a changé.
Je te mets ici, le lien qui correspond aux explications qui sont données par Wikipédia et qui te permettront de mieux connaître la complexité de l’usage de cette (ces) langues
http://fr.wikipedia.org/wiki/Lakota_(langue)
En fait beaucoup de mots sont différents (regarde bien le tableau des voyelles et des consonnes…) car cette langue a beaucoup de façons d’expressions… les terminaisons des mots changent selon que tu t’adresses à une femme, à un homme ou a un groupe de personnes…. La construction des phrases est elle aussi différente (certains mots se placent avant les autres et ne respectent pas nos formes de construction linguistiques) de la même façon, il n’existe pas a proprement parler une forme réelle du passé . Le passé est exprimé par des adverbes ou des mots qui précisent la période pendants laquelle l’action s’est produite (ex : hier, il y a deux jours etc…) de la même façon les mots sont différents selon que l’on les utilise pour exprimer le sens d’une couleur … La couleur du sang rouge(matière vivante) est par exemple différente du mot utilisé pour exprimer une couleur de matière morte ou inerte (la couleur rouge d’une feuille par exemple) Si cela t’intéresse davantage, je te donnerai plus tard des références d’ouvrages (certains sont cités dans les réponses précédentes que tu as pu lire
Tu peux toujours essayer d’associer des mots qui donnent le sens de ce que tu veux traduire, mais qui ne correspondront pas forcément à ceux qu’auraient utilisés un amérindien….
Le loup hurle à la lune … Loup = Sumanitu Tanka - La lune = Hanhepi Wi - Le hurlement du loup, en propre, à un sens différent = qui se dit SUGMANITU HOTA I Donc si tu veux traduire littéralement en associant les mots (sans tenir compte de règles grammaticales) tu pourrais utiliser ceci = SUGMANITU HOTA I HANHEPI WI (le hurlement du loup à la lune…) l
Le chat se dit IGMU le soir se dit HTA YETU = IGMU HTA YETU ( mais lis bien le lien que je t’ai donné pour connaître la prononciation…) sans quoi tu vas dans ton moteur de recherche chercher le nom se SLIM BATTEUX et tu pourras écouter sur son blog la prononciation du mot….
A bientôt peut être - et ne t’inquiète pas pour ton âge…. J’ai sur d’autres forums (en cherchant bien tu en trouveras un sur les réponses précédentes) un certain nombre de correspondants qui s’intéressent à l’amérindianisme et qui ont entre 11 et 18 ans… dans mes bibliothèques j’ai publié les références que je possède ( environ 1000 ouvrages) , Un certain nombre sont spécifiquement destinées aux jeunes de ton âge.
Passe une bonne journée . Reviens me voir quand tu en auras envie - Peut être à Bientôt . Mato Sapa
Suis à la recherche d'un dico Franco/ Dakota, avec éventuellement le langage des signes, cela existe t'il ?
J'ai lu dans plusieurs ouvrage que les trappeurs Français ont été parmi les premier à prendre langue avec les indiens, cela est il vrai?
Bonjour Mr ou Mme XXX . Oui il existe plusieurs ouvrages dont je vais vous donner les références - Toutefois j'ai bien noté que vous me demandiez les références d'un dictionnaire et non pas celles d'un simple lexique. Ceci veut dire que si vous me faites cette demande vous parlez la langue Siouane Dakota en référence de votre demande. En effet, comme vous avez pu le lire plus haut, la construction de la langue (aujourd'hui unique) Dakota/lakota n'est pas du tout la même que celle que vous utilisez en français aujourd’hui (issue de la langue romane) l'assemblage des mots n'a pas du tout la même construction que la nôtre et ne respecte pas les mêmes règles, le nombre de voyelles ou de consonnes utilisées n'est pas du tout le même (l’orthographe standard utilise un alphabet de vingt cinq caractères – un nombre de sons lakota (appelés phonèmes sont représentés par des symboles contenant deux des lettres . Ils sont au nombre de quatorze) et il n'est pas de construction compréhensible du langage si vous ne connaissez pas la langue – vous aurez en effet à utiliser des voyelles, des voyelles orales, des voyelles nasales, des diphtongues et des arrêts glotaux entre les voyelles également des accents toniques, des apophonies et des finals différentes (en E par exemple suivant le genre de personne qui parle ou à laquelle on s’adresse, ou en In. (un lexique permets, comme ça a été le cas au moment où les évangélistes ont mis la langue en forme de pouvoir utiliser l'alphabet latin alors que le dictionnaire actuel de la langue utilisée (prenant en compte des mots des différentes tribus Siouanes - aujourd'hui principalement le Dakota) a une écriture tout à fait différente et prends en compte la forme des lettres ainsi ) Je vous conseille en priorité si vous ne maitrisez pas la langue de l’apprendre en quelques leçons, pour cela procurez vous (via Amazon fr. qui en est l’éditeur) l’ouvrage « j’apprends le Sioux-Lakota » de mon ami Slim Batteux .( ISBN 978 1468153503) Je vous donne ici un lien qui vous permettra d’avoir accès à une quinzaine d’adresses parmi lesquelles vous pourrez choisir plus particulièrement celle de son blog ce qui vous permettra d’écouter les prononciations qui correspondent aux mots que vous choisirez d’entendre https://www.google.fr/?gws_rd=cr&ei=w-AtUu3dGsH40gW7zIC4CA#q=slim+batteux+je+parle+sioux+lakota
En dehors de ce seul ouvrage, vous n’en trouverez aucun autre en français, il vous faudra donc faire des doubles traductions au moyen d’un dictionnaire anglais français (j’utilise personnellement le « Robert Et Collins » numéro d’éditeur 10177819 (éditions 2011) lorsque j’ai des recherches à faire.
Vous pouvez également vous procurer la réédition (compiled and edited by Eugène Buechel and Paul Manhart) du dictionnaire de référence Intitulé LAKOTA DICTIONARY (lakota-English and English Lakota) New compréhensive édition. Il s’agit de l’édition du premier véritable dictionnaire quiu soit sorti sur le sujet et qui vous permettra de pouvoir traduire au moyen des lettres de notre aplhabet gréco romain.
La langue a maintenant beaucoup évoluée et Slim Batteux comme moi-même, utilisons le tout dernier dictionnaire paru (du Lakota language consortium) intitulé : « New Lakota Dictionary – Lakhotiyapi english (et inversement). Ce dictionnaire incorpore les mots complémentaires des tribus SANTEE – SISSETON – YANKTON – YANKTONAI – Le Nakota qui existait dans la construction originelle de la langue a disparu (à l’exception de quelques mots qui y étaient déjà inclus) c’est en effet devenu une langue pour laquelle il n’y a pratiquement plus de locuteurs aujourd’hui. (ISBN 978-0-9761082-9-0 (2nd Edition)
En tant qu’utilisateur, je suis affilié à cet organisme dont voici l’adresse :
Lakota language consortium – 2620 N Walnut Street, Suite 1280- Bloomington, IN 47404 .Vous pourrez vous procurer cet ouvrage à cette adresse ou plus surement aussi auprès de Amazon /usa ce qui vous permettra de le régler en Euros.
Si vous désirez obtenir le logiciel de la langue et les deux claviers pour l’écrire et communiquer depuis vôtre ordinateur, il vous faudra le commander directement auprès du consortium à l’adresse ci-dessus. (Comptez une quinzaine de jours avec les délais de douane avant sa réception à domicile)
Concernant le langage par signes, vous en trouverez de nombreux via les canaux de Amazon.fr ou de Price Minister (il y en a bien d’autres) beaucoup sont édités pour la jeunesse, Vous en trouverez aussi un certain nombres sur Internet avec votre moteur de recherche. (Tapez amérindiens langage des signes)
Si vous parlez ou lisez couramment anglais je vous conseille un ouvrage intéressant de W.P. Clark « The Indian sign language » (ISBN 978-0-8032-6309-3)
Pour ce qui concerne votre dernière question, ce sont les militaires de l’expédition missionnée par Louis XIII qui les premiers communiquèrent (avant même que soit créée la Nouvelle France) avec les autochtones. Le fils d’un chef fut ramené de force en France ou il communiqua sa langue et retourna dans son pays trois ans plus tard avec une autre expédition. Pendant cette période les militaires français laissés sur place en gage de son retour avaient appris la langue et commmuniquaient couramment avec les indiens autochtones.
Ca n‘est que bien plus tard que les trappeurs ou les coureurs des bois apprirent et utilisèrent les langues autochtones pour communiquer entre eux, mais il s’agissait de plusieurs langues compte tenu à ce moment là des influences de telles ou telles tribus selon qu’elles s’étaient alliées aux Français ou aux Anglais et Hollandais.
C’est spécifiquement pour le commerce de la pelleterie, très demandée dans les deux pays que l’usage de ces langues eut lieu .
Bonne journée à vous - Mato Sapa (Ours Noir en lakota )
Bonjour Mato Sapa je voulais vous remerciez pour ta réponse.je suis désolé d'être si tardive mais cela m'est complètement sorti de la tête merci encore. j'ai une autre question: je voulais savoir si il y avait un ouvrage pour "enfant" permettant d'assimilé les rudiment du lakota? merci d'avance
LOUNA
Ps: encore une fois désolé pour les fautes
Et votre santé?
Ou la la,
j'ai fais une énorme faute je m'excuse profondément a tout ces gens qui on vu cette horrible chose "...vous remerciez pour -TA- réponse..."
si ma prof de Français voyait sa :D
encore désole pour cette faute impardonnable.
'pour votre réponse'
LOUNA
Bonjour LOUNA, pas de problème pour les fautes .... tout le monde en fait et parfois moi le premier. Quand on a une passion ou un intérêt commun, toutes les situations peuvent s'exonérer d'être conventionnelles. Donc si tu as envie de me tutoyer, ça ne me pose aucun problème, fais le...
Il n'existe aucun autre ouvrage en Français que celui que j'ai indiqué plus haut de Slim Batteux (et également son blog ou son site pour les prononciations des mots). Il concerne l'apprentissage simplifié de la langue lakota en 20 ou 22 leçons. Ca sera sans doute bien qu'un peu ardu la seule façon de péntrer cette langue et sa construction. Cet ouvrage est très bien fait et comme je pense que tu es en situation scolaire, tu seras déjà en situation de compréhension pour ce qui concerne la grammaire, les conjugaisons, ler montage des mots et des phrases au moyen de l'alphabet trés particulier de cette langue qui inclut des doubles lettres des doubles mots et surtout de nomlbreux accents et des phonèmes de prononciation. (Tout est bien et parfaitement expliqué sur cet ouvrage) Par facilité je me suis constitué un "lexique" de certains mots mais qui n'a qu'une fonction de rappel de l'usage des mots, ce qui n'a rien à voir avec un dictionnaire (comme ceux que j'ai cité ci-dessus) qui eux donnent les origines, la définition et des aspects de la conjugaison) Il exuiste une méthode très difficile à base de Cd et uniquement en allemand et sans doute une autre par livre uniquement en Italien (j'ai des amis italiens qui parlent couramment la langue, d'autres sont brésiliens) - J'ai plusieurs groupes amérindiens que j'anime sur facebook - par convention avec ce site je suis engagé à ne donner aucune information personnelle me concernant, j'assure juste des réponses aux questions qui y sont posées. Si tu as la patience de remonter ou relire ce que j'ai précédemment écrit tu trouveras sur une de mes réponses une manière de pouvoir me joindre en dehors de ce site ou sur Fb. Fais moi savoir si tu es sur ce forum. Fb et nous aviserons .... Merci pour l'intérêt que tu portes à ma santé, elle est stabilisée pour le moment -
Waste hta yetu Louna (Bonne soirée Louna) Waste hahepi (bonne nuit) Ecani (à bientôt) Mato Sapa (Ours noir)
Bonjour Mato Sapa,
Je voulais vous remercier pour vos conseils. J'ai finalement décidé d'acheter le livre que vous m'aviez conseillé via kindle. Et j'avoue ne pas vouloir passer aux pages suivantes tant que je n'ai pas bien compris ce qu'il en était.
Je trouve ce livre vraiment passionnant, il est très bien écrit, et surtout il donne envie. Les explications sont très bonne et l'on comprend assez vite. Je trouve vraiment très intéressant de nous aider a la prononciation des lettres.
Je voulais juste vous dire cela, et vous remercier.
A bientôt.
Merci pour votre aimable agrément - je vous souhaite d'y trouver beaucoup de plaisir à sa lecture et à celui de partager la langue. Pilamaye Manoute, waste hahepi, ecani....(merci Manoute, bonne soirée, à bientôt) .Mato Sapa ...
Bonjour,
je cherche depuis quelques temps comment "traduire" une phrase dans une langue amérindienne et je suis tomber sur votre discussion !!
Est ce que quelqu'un pourrait m'aider à traduire cette phrase "crois en tes rêves" ?
Merci beaucoup
Bonjour Mato Sapa
J'ai bien sur cherché le message où tu parle de se "site" et comme je suis borné je l'ai bien sur trouvé :-D .Je n'ai pas de compte sur ce "site" mais je pourrait peut t'être te joindre via ce moyen grâce à un ami .Cela te convient 'il ?
ecani (?)
LOUNA
Bonsoir - Comme vous avez pu le lire dans les réponses pprécédentes le mot "amérindien" n'e"st pas une langue ou une nation, il désigne tout simplement l'ensemble des nations ou tribus de façon générique, vous auriez aussi bien pu dire "les Native" .
Je vais vous traduire votre phrase en langue siouane (Sioux) de la tribu Lakota: Dakota = Croire, crois = WICA LA - dans = EL - tes = NITAWA - rêves = IHA BLE - la phrase est WICA LA EL NITAWA IHA BLE- Bien entendu j'ai construit cette phrasqe en fonction de la langue française en utilisant l'alphabet Romain (comme pour le français) car vous n'êtes sans doute pas équpé(e) des claviers et des polices de caractères Dakota/Lakota ni des phonèmes qui vous donnent la prononciation.
Bonne soirée ;.
Bonjour - Les premiers français a avoir pris langue avec des amérindiens sont les membres (militaires) de l'expédition française envoyée au Canada par Louis XIII - Les suivants ont été les colons envoyés par François 1er et Henri IV et qui avaient pour mission de peupler les colonies, selon les demandes de la Papauté. les trappeurs et coureurs des bois sont arrivés plus tard, quand les colons une fois installés, se développa avec l'aide des Indiens, le commerce de la pelleterie (des peaux) dont l'Europe était trés demanderesse. Mato Sapa