669 954
questions
1 485 755
réponses
1 459 413
membres
M'inscrire Me connecter
Inscription gratuite !

Traduction prenom francais en amerindien...

Question anonyme le 25/02/2009 à 13h16
Dernière réponse le 16/03/2016 à 22h26
[ ! ]
Bonjour j'aimerais faire une surprise a mon mari qui aime la langue amerindienne ...et sa culture j'aimerais traduire le prenom de ses filles maëlyse Evanne merci beaucoup pour lui
Répondre
110 réponses pour « 
traduction prenom francais en amerindien...
 »
Réponse anonyme
Le 16/07/2010 é 19h45
[ ! ]
Slt, moi je recherche un traducteur amérindien pour un roman sur une jeune amérindienne que moi et 2 amies de le fac ( des lettres bien sûr ) on écrit. Donc dsl, je peux pas t'aider.
Répondre
Réponse de dc78
Le 05/10/2010 é 13h12
[ ! ]
ça fait : maëlyse et Evanne comme trad . Ce sont des noms, pas des phrases !
Répondre
Réponse anonyme
Le 13/12/2010 é 17h35
[ ! ]
Les prénoms ne se traduisent pas dans notre langue ils restent les mêmes.
Répondre
Réponse anonyme
Le 31/12/2010 é 10h31
[ ! ]
Si! Ben pour nous oui .. Chez les Atikamekw on peu traduire les noms en français en Atikamekw avec nos propres Alphabets mais sa reste un nom qui se ressemble ! : maëlyse à Maris et Evanne à Eran voilà sinon je pourrais te donner des noms traditionelles a tes filles lmaoo ! :PPP PS : Chuu po une wannabe ou une personne qui se prends pour une indienne ! jviens de quebec dans une reserve apeller Manawan ! Fackk tséé ! lol Akwir skina wiiéc aitek nin nté, nama ki kiiskerminawaw nama ke ki kiiskermitinaw akwir tca soka cta pe arotcimciikw e mcta kraskian ! :P ni kiiskerten orata nin e wi ici aiitayan ! :P
Répondre
Réponse de fanoudelodela
Le 22/06/2011 é 21h12
[ ! ]
Moi aussi je m'intéresse aux amérindiens et dans un projet animalier que j'ai l'intention de monter, j'aimerais connaitre un minimum de vocabulaire que je ne sais pas ou trouver. comment dit on par exemple : chien - cabane - niche - nature - forêt - espace.... si vous pouvez m'aider, merci.
Répondre
Réponse de Cheona
Le 21/07/2011 é 21h30
[ ! ]
J'aimerais savoir le prénom de Claudine en Amérindien ..merci
Répondre
Réponse de Mato Sapa
Le 07/09/2011 é 19h48
[ ! ]
Mais il n'y a pas de traductions spécifiques de prénoms en amérindien !!!! depuis 5 siècles et + les amérindiens utilisent les noms courants pour donner un nom/prénom ils sont basés sur la nature, la spiritualité, les élements, les animaux, les végétaux etc...et la plupart du temps sur le totem de naissance soit animal, soit vegetal soit mineral etc etc A partir de 1740 les missionnaires ont décidés de transcrire les langues (qui n'étaient qu'orales) en créant des règles de grammaire et en donnant des consonnaces aux mots !!! ne prenons q'un seul exemple, en langue Dakota/lakota/Nakota (Sioux) qui ont servi de base (sur les 17 existantes) pour créer ce qui est aujourd'hui le lakota (2eme langue autochtone des amérindiens des USA après les Navahos (Navajos) il manque 6 lettres par rapport à notre alphabet, les différentes consonnances correspondantes sont marquées par les mêmes lettres auxquelles ont a adjoint des accents de tonicité !!! vous ne pouvez donc traduire . Vous raisonnez en tant qu'Européen en oubliant que les indiens ne connaissaient pas la culture Judeo Chretienne qui est la notre avant la venue des jésuites ou autres ordres missionnaires et donc pourquoi auraient eu connaissance des saints de notre calendrier !! - Donc le prénom Claudine sera également Claudine en langue lakota ! un Sioux dira (en lakota) : Claudine tokeske un he ? = Comment va Claudine ? Tanyan un welo = elle va bien etc... (ça aurait pu être Claudia par exemple si c'était un italien qui aurait traduit avec le même prénom mais en italien ) C'est la même chose dans les autres langues (sauf le construction de la phrase qui sera différente selon la grammaire qui aura été construite) La plupart des langues ont été bâties en partant du principe du latin et suivent le même mode de fonctionnement, avec parfois des temps différents ou complémentaires) et depuis les mots ont été complétés exactement comme dans les autres langues, le besoin des mots suivant l'évolution et le progrés contemporain... Voici un dernier exemple : nos bons pères missionnaires ont crées une expression en lakota qui visait avant tout à se baser sur la religion et à glorifier (ils se sont moins souciés de mots moins évangélisateurs ..) Hau Mitaku (ye) Oyasin (qui traduisait une expression anglaise que nous préférons aujourd'hui traduire de façon nuancée en français par : Bonjour, nous sommes tous frères ... Au départ créée pour la spiritualité, nos bons évangélisateurs ne pouvaient pas se douter que 150 ans plus tard ce serait le cri de de toute une Nation, celle des Sioux qui serait exprimée de façon aussi universelle pour exprimer leur désespoir ou leur espoir peut être de ce qu'ils savent de leur condition - Hau (au revoir) Wowahwa niye (la paix pour toi) Waste apa ha (bonne journée) Mato Sapa (Ours Noir) Pilamayaye (Merci)
Référence(s) :
Il y a des milliers d'ouvrages ... consultez donc Wikipédia sur les langues amérindiennes que vous pouvez regarder soit sur l'ensemble ou séparément pour chacune d'elle -
Répondre
Réponse de Mato Sapa
Le 08/09/2011 é 01h37
[ ! ]
Le mot amérindien recouvre l'ensemble des nations qui vivent en amérique (on les appelle des Native) et pour certains dans le pacifique - La france a des amérindiens ... en guyane, à la guadeloupe etc... Rien qu'en Amérique (du Nord et du Centre) lorsque Christophe Colomb débarqua on estime qu'il y avait entre 1700 et 3000 nations/tribus/Bandes qui formaient la population ( y compris ceux que l'on appelle maintenant les Inuit et qui sont assimilés (on les appelait auparavant et péjorativement les esquimaux (ceux qui mangent la viande crue - ce qu'ils n'appréciaient pa du tout !!!)- aujourd'hui il reste selon des avis partagés entre 300 et 500 Nations dont une partie est assimilée et l'autre partie vit dans des réserves - ll reste environ 300 possibilités de langues plus ou moins actives - Si nous prenons le cas d'exemple du seul Québec il existe 11 Nations autochtones, dont certaines parlent leur langues (Innu Montagnais, Naskapi, Micmacq, Huron Wendat, Atikamekw, Cri etc etc ) Ils parlent aussi le Français et l'Anglais bien entendu ... On y retrouve aussi en d'autres provinces d'autres Nations comme les Salishes (de la côte) etc... D'autres en Amérique du Nord parlent Le Lakota (Dakota) , le Cheyenne, Le Navaho (Navajo) le Shoshone,le Cherokee et bien d'autres langues, plus bas en Alérique centrale c'est encore beaucoup d'autres langues ; Tout ceci pour dire qu'on ne peut traduire "en amérindien" car ça n'existe pas autrement qu"en tant que dénomination de l'ensemble - pour situer une action, il faut choisir la région, la tribu ou la Nation et la langue qui va avec bien entendu ... exemple le mot chien se dit Sunka en lakota mais aussi Atum en Inu Montagnais .. et on ne peut pas traduire le mot cabane dans une langue d'indiens qui vivaient dans des wigwam ou des tepee .. ou beaucoup d'autres noms encore mais pas dans des cabanes ... Pour savoir il ne faut pas utiliser Internet, il faut se documenter sur place et si il faut prendre un billet d'avion ou de bateau et aller passer quelque temps dans une réseve comme Pineridge ou Rosebud aux Etats unis ou à Wendaké au canada ou dans une des autres réserves il y en a malheureusement quelques centaines ... Bon courage .
Référence(s) :
Connaissances personnelles et bibliothèques personnelles (visibles sur mon profil fb par exemple)
Répondre
Réponse anonyme
Le 08/09/2011 é 11h19
[ ! ]
Wow c bien résumé... tiens peut etre tu pourrais nous aidez... mon amie a une anesse qui a mis a bas lundi et nous cherchons un beau nom amérindien qui signifie Surprise, peu importe l,origine du moins que ca se dit bien comme pour ma tite pinscher que j,ai appelée Ayasha!!! merci d,avance xxx
Répondre
Réponse de Mato Sapa
Le 08/09/2011 é 11h48
[ ! ]
Bien sur, avec plaisir - Comme nous sommes Européens, nous raisonnons par rapport à nos propres sentiments (dans de cas pour vous c'est surprise...) mais les amérindiens raisonnent différemment, l'état de la chose crée son nom et ça devient le nom de destination . En fait dans votre cas vous voulez à la fois le nom et la consonnance (agréable) Je vous propose donc d'appeler votre animal en lui donnant son nom "d'état" C'est un âne donc appelez le par son état. (féminin ou masculin, vous utilisez le même mot) J'ai choisi la consonnance du Lakota parce qu'elle me parait être plus en rapport avec notre diction et avec votre souhait votre animal est un âne et un Sioux lakota l'appellerait = SUSULA - Estce que celà vous convient ?
Référence(s) :
Je parle Sioux Lakota de Slim Batteux - editions du Rocher
Répondre
Réponse anonyme
Le 11/09/2011 é 14h58
[ ! ]
Kwe Kwe je suis cri du Québec je parle pas ma langue mais j'aimerais bien savoir si a Waskaganish ou une autre réserve je pourrais apprende ma langue j'ai grandi a Trois-Rivières . Migwech
Référence(s) :
T8minik Rankin (mon Grand-Oncle)
Répondre
Réponse de Mato Sapa
Le 13/09/2011 é 11h24
[ ! ]
Wachiyeh - Voici les coordonnées de Waskaganish ou l'on peut trouver l'information que tu demandes - (le téléphone est gratuit) - tu peux également être renseigné sur les possibilités dans les autres réserves •Courriel : InfoPubs@ainc-inac.gc.ca •Téléphone : (sans frais) 1-800-567-9604 •Télécopieur : 1-866-817-3977 •ATS : (sans frais) 1-866-553-0554 Je suis français en France, ami des Onze nations, ceci est une recherche sur Internet ; (Il suffit de taper "Wakaganish" dans ton moteur de recherche et tu auras toutes les informations - Adwachiyeh - Meegwetch - Robert
Référence(s) :
Internet Explorer
Répondre
Réponse de Mato Sapa
Le 13/09/2011 é 11h37
[ ! ]
Watchiya - Il y a un centre culturel pour les 2200 habitants de la réserve - également un enseignement scolaire - Voici le lien ou se trouvent toutes les informations - Robert http://www.ainc-inac.gc.ca/fra/1100100019997
Répondre
Réponse anonyme
Le 06/10/2011 é 10h49
[ ! ]
Hello Mato Sapa interressant ce que tu écris, et bien sur fascinant ^^ j'ai écris un roman d'aventure dont l'action se situe en nouvelle France, aux environs de 1665 mon héros ( français) fait la connaissance des Huron-Wendat et devient leur ami je recherche donc un Huron qui pourrait me traduire de simple mot, comme par exemple : soleil rouge, ours rieur, petite lune si parmi les lecteurs de ce site, une personne pouvait me mettre en relation avec un huron, ce serait super cool ^^
Répondre
Réponse de Mato Sapa
Le 07/10/2011 é 04h20
[ ! ]
Hau Kola - (bonjour ami en lakota,) Si tu situes ton roman en 1665, il va y avoir un certain nombre de points précis à respecter pour qu'il soit et reste dans la logique - En effet nous sommes quelques temps après l'éclatement de la nation Huron survenu après la défaite contre les Iroquois (les conflits avaient repris dés 1647 / 1648 après qu'une tentative de paix ait échouée car refusée par les Mohawk et les Sénécas. La paix signée auparavant par Charles Huault de Montagny (1er gouveneur de la Nouvelle France nommé après le décés de Samuel Champlain par la Cie des 100 associés, responsable du peuplement de la colonie) avec les Iroquois ne tiendra pas longtemps après la fin de son mandat (du 11 juin 1636 au 19 Août 1648) d'abord alliés des Hollandais et ensuite des anglais, ils attaquent sans cesse les villages Huron faisant de nombreux morts. et bléssés notamment à Saint Louis , je te passe les détails car beaucoup de choses et notamment l'attitude des jésuites français et celle du gouverneur pour ce qui était de l'autorisation de posséder des armes européennes (fusils, couteaux) qui n'étaient que parcimonieusement distribuées qu'aux convertis ont mis le peuple Huron déjà moins nombreux que les Iroquois en état important d'infériorité . Bien que protégés par les forts français, ils comprirent qu'ils avaient perdu et se dispersèrent pendant la période de 1649 - à 1651. ils fuirent pour la plupart vers l'est et se retrouvèrent dans ce que sont actuellement les Etats de l'Ohio et du Michigan c'est ce peuple qui a reçu le nom de "wyandot(te) par les Anglo - américains ( voir le roman de Fenimore Cooper : Wyandotte, paru en 1843) Un autre groupe fuit les Iroquois jusqu'à lma baie Georgienne, hiverne à l'ile chretienne ou beaucoup vont mourir de faim, les jésuites qui les accompagnaient seront tués et deviendront "les martyrs canadiens" ! Au printemps 1650 les Wendat se réunissent et décident d'aller s'établir à Québec, comptoir commercial, petite bourgade, dont Champlain et son successeur avaient rêvé de faire une grande ville en l'honneur de Louis XIII et n'y sont jamais parvenus. Ceux qui vont y aller sont essentiellement des convertis, catholiques, (environ 300) ils vont naviguer pendant des années en des lieux différents autour de la petite bourgade pour finalement s'établir à Wendaké où ils résident encore aujourd'hui? voilà ou se situe ton roman au moment ou tu le dates... Je ferai quelques recherches et reviendrai sur ce mur, mais il y a peu de chances que je puisse te mettre en relatiuon avec un Huron Wendat, bien que je connaisse la gardienne du tambour de Wendat, ils sont trop méfiants et beaucoup ne parlent pas ou peu la langue. Mais attention, voir plus haut ce que j'ai écrit concernant la traduction des mots on ne peut traduite des expressions comme ours rieur !!! ça n'existe pas !!! c'est du folklore ! Je tacherai de te donner un lien qui puisse tepermettre d' approcher quelques mots mais pour ce qui me concerne, je n'ai rien trouvé dans un de mes ouvrages - Je te mets un tout petit extrait de ce que dit Wikipédia sur la langue, tu comprendras mieux la difficulté ... ----- "La langue est écrite en alphabet latin, en utilisant toutefois deux lettres additionnelles, le thêta (θ) pour /θ/, et le « ou latin » (Unicode 0x0222 Ȣ et 0x0223 ȣ) pour /u/. En pratique, le chiffre huit (8) est utilisé à la place de la seconde lettre, et, depuis 2001, l’écriture se normalise avec l’alphabet latin ordinaire4 : le « chiffre 8 » est remplacé par un W devant une voyelle, ou par un U (prononcé /u/) autrement. D’autres ajustements accompagnent ce changement. Par exemple, l’école primaire de Wendake, anciennement appelée « Tsȣtaïe » devient « Etsutah », et le journal de Wendake change son nom de « Akȣenra » en « Yakwenra ». Les paroles de l'hymne de Noël Noël huron5,6,7, écrit en 1643 par le missionnaire Jean de Brébeuf, furent écrites en wendat." la langue que tu veaux utiliser est devenu une langue morte ... celle qui est parlée aujourd'hui en est une autre ... je reviendrai sur ce mur . à bientôt mon ami - Bonne soirée - Mato Sapa
Référence(s) :
Bibliothèque personnelle, diverses sources internet, mémoire...
Répondre
Réponse de Mato Sapa
Le 07/10/2011 é 12h04
[ ! ]
Mille excuses, j'ai sans le vouloir écorché le nom du gouverneur, je m'en aperçois en me relisant, son nom est Charles Huault de Montmagny - Dont acte - Mato Sapa
Répondre
Réponse anonyme
Le 13/11/2011 é 23h45
[ ! ]
Bonjour, je cherches des symboles amerindiens qui represente l'amour. Pourriez vous m'aider svp.
Répondre
Réponse de Mato Sapa
Le 14/11/2011 é 02h11
[ ! ]
Bonsoir - La notion "d'amour" si elle existe en Europe, dont vous êtes visiblement originaire est établie selon des critères éducatifs Judeo Chrétiens et principalement issue de l'attirance réciproque essentiellement axée sur une relation monogamique (c'est de plus la moralité et l'obligation légale des pays d'Europe) - Il n'en est pas de même sur tous les continents (donc dans l'espace) et cela peut aussi varier selon les époques (donc dans le temps) Si vous ne parlez que des amérindiens vous allez être déçu car le sentiment d'amour n'existe pas chez eux du fait même de leurs modes de vie . (Je dis bien le sentiment en tant que tel). Pour eux il s'agit d'une vive affection et ce que disent, les mots qu'ils emploient ne sont pas autre chose .Ceci dit, pour une bonne compréhension, je réitère ici ce que j'ai déjà dit plus haut à d'autres interlocuteurts, Le mot "Amérindien" est celui de leur "état générique" celui que nous leurs donnons aujourd'hui, ainsi que celui plus exact de Premières Nations ou nations primitives (moins usité pour ne pas créer d'ambiguïté anthropologique de l'origine, à cause du mot Primitives) Si le sentiment ne se traduit pas en termes de symboles "du coeur" (c'est, je pense ce que vous recherchez à connaitre) on le retrouvera par contre dans ce qui concerne la sexualité qui en découle naturellement. (Les Indiens étaient beaucoup moins compliqués que nous, leur langage beaucoup simplei que le notre et ils parlaient assez souvent par gestes conventionnels, ponctués par des paroles, ils allaient droit au but dans un langage simple...). Il faut savoir aussi qu'avant 1750 leur échanges étaient purement oraux... Ce sont dans la plupart des cas les missionnaires qui ont traduit, écrit et mis en forme par le vocabulaire et la grammaire les diverses langues des nations. Bien entendu, le mot "amour qui en a été traduit concernait plus la forme spirituelle vis à vis du créateur et non pas celle de la relation des êtres auxquels vous pensez qu'elle aurait pu s'appliquer. (on les prenanit plus souvent pour des sauvages...) De ce fait la plupart du temps une simple et forte attirance correspondait à "l'état amoureux". - Les symboles traduisent beaucoup de choses mais pas les attirances - Entre 1492 et 1500 où débarquèrent les conquérants... on pense qu'i existait environ 3000 tribus, Bandes ou Nations en Amérique du Nord . Selon les Nations ou les tribus la situation diffère ... Dans le Sud chez les Hopis ou les Zunis par exemple, la situation maritale est matriarcale et matrilinéaire l'homme choisit ou est choisi et dès l'union effective va vivre chez sa femme qui possède la terre il entre dans sa famille et le clan de son épouse dont il ne sortira plus - (il est de plus interdit de se marier dans le même clan) alors la notion d'amour est plus que relative, d'autant que c'est souvent le plus riche qui est le préséant. Dans le Nord, chez les Sioux par exemple, les hommes sont trés souvent polygames et payaient souvent leur épouse en chevaux..(volés à l'ennemi et ce à partir du moment où ils en ont eu bien sur .) La aussi la notion d'amour est relative -Il y a par contre des mots qui traduisent "la situation" exemple : en Montagnais / Naskapi, l'amour se dira shatshiitun (mais le mot change constamment selon le sens que l'on doit lui donner ou selon qu'il est masculin ou fémminin etc...) en Sioux Lakota/Dakota/Nakota l'état amoureux se dira : Tehila (et ainsi de suite pour chaque Nation). Il n'y a pas de symboles (n'oubliez pas que les symboles ont tous une raison spirituelle) qui traduise cet état - Toutefois selon les Tribus ou les nations on peut parfois trouver de possibles, mais lointains signes approchants.Ainsi Heike Owusu qui a écrit un ouvrage sur les symboles amérindiens (il utilise le mot Indiens) peut laisser votre imagination rechercher quelques trés vagues pistes (mais elles ne sont que amicales ou affectives...) dans son ouvrage dont voici les références ISBN 978-2-84445-896-4 (Editions Tredaniel - collection poche - 9,90 € (vous pouvez le trouver moins cher sur Amazon) - Espérant avoir pu vous renseigner utilement - Mato Sapa
Répondre
Réponse de Manoute17
Le 14/12/2011 é 19h09
[ ! ]
Quelqu'un pourrait me dire, si Ti wanka veut dire quelque chose. Je ne sais pas comment le traduire a l'écrit, mais la consonance y est. Merci.
Répondre
Réponse de Mato Sapa
Le 15/12/2011 é 00h51
[ ! ]
Tout dépend de la langue de Nation concernée... C'est probablement une des langues Siouanes. En Sioux lakota le mot ti peut avoir deux significations par rapport à nos expressions françaises ... VIVRE (le verbe) ou Résider (habiter) , compte tenu du mot suivant je pense que celà veut dire vivre - Wanka connais pas ... mais WAKA oui, ça veut dire ESPRIT... (exemple WakaTanka = Grand Esprit (Manitou) chez les amérindiens Lakota ou Dakota) - la traduction semble donc se référer vers une direction spirituelle et s'insère surement dans une phrase ou un échange qu'il faudrait connaître en entier pour y intégrer ces éléments et traduire plus exactement le sens.(c'est peut être je pense plutôt flatteur) . On peut retrouver la même consonnance dans plusieurs Dialectes des Onze nations autochtones du Canada (Montagnais, Naskapi, Huron, par exemple, mais je ne reconnais pas l'association des deux consonnances ... Exemple pour TI = Ti Meegwecth veut dire je te remercie... Bien que certaines soient éteintes il reste encore dans le domaine culturel Nord Américain environ 300 langues encores connues dont la moitié sont plus ou moins pratiquées... (il y en avait environ 3000 lorsque les Européens ont débarqués en 1492 !!!) et il en reste bien peu, peut être quelqu'un connaitra t il une autre traduction dans une autre langue ? - J'espère que ceci aura pu apporter une lumière ... Mato Sapa (Ours Noir en lakota)
Répondre
Publiez votre réponse
Règles de bonne conduite :
  • Du respect et de la politesse envers les autres
  • Un style rédactionnel clair, une orthographe soignée
  • Le langage SMS n'est pas autorisé
  • Une réponse construite, détaillée et argumentée
  • Pas de propos insultant, diffamatoire, ni xénophobe
  • Pas de publicité, de spam, ni de contenu illicite
  • Pas d'information personnelle divulguée
  • Pas d'échange d'email, ni de coordonnées personnelles
Réponses sur le thème « 
traduction prenom francais en amerindien...
 »
Etes-vous un expert ?
Répondez à l'une de ces questions !
Posez votre question maintenant !
Publiez votre question et obtenez des réponses d'experts bénévoles et de centaines d'internautes, gratuitement.
Titre de votre question :
Votre question en détails :
T14.545