Bonsoir LOUNA - Oui bien sur, aucun problème, on peut communiquer sur Facebook, même par intérmédiaire.
Dans ce cas, il faudra me donner ici sur ce site, le logo (l'avatar) ou le nom exact de ton ami pour que je puisse l'inviter dans ma liste - En effet je ne porte pas le même nom sur Facebook.. Mato Sapa est mon pseudonyme d'écriture sur ce site et sur d'autres et je l'utilise également pour des publications d'articles dans des revues. A bientôt - Bonne soirée - Mato Sapa ..
Bonjour, je me demandé si par curiosité vous saviez parler ou vous connaissiez un traducteur français vers une langue amérindienne (l'algonquin de préférence :)) car j'aurai besoin qu'on me traduise quelques phrases
Merci par avance :)
Bonjour Mr ou Mme .... J'oriente d'abord ma réponse sur la particularité que vous demandez de traductioin en algonquin. En fait l'algonquin est puremment et simplement une' des expressions de la langue Ojibwé (une sorte de langue régionale comme on dirait en france pour le Breton ou l'Occitan par exemple) L'ojinwé n'est pas une langue facile, elle a été traduite avec ses propres signes et intonations et n'utilise pas les caractères romains de nos langues européennes. J'ai bien sur un lexique Ojibwé qui me permets le sens de quelques mots mais n'est pas suffisant pour me permettre de construire de phrase, d'autant que le sens des mots n'est pas comme chez nous en europe utilisé pour une construction. Si vous prenez la peine de taper le mot Ojibwé dans votre moteur de recherches sur Internet vous constaterez qu'il n'y a pas de conjuguaison organisée comme dans les langues latines mais que l'éciture du mot est tout a fait différente selon le "temps" auquel il est utilisé.
Pour répondre à votre question suivante, je posséde les rudiments d'une vingtaine de langues différentes autochtones que je peux peu ou prou traduires . L'Ojibwé est une langue utilisée au Canada tant dans la province du Québec (d'expression française) que dans celle des autres provinces (d'expression anglaise) 25% environ des Native de cette nation sont encore locuteurs de leur langue ( N'importe quelle université du Québec d'une nation amérindienne se fera un plaisir de vous traduire quelques phrases).Pour ma part je suis plus orienté , malgré mes connaissances en Inuit (Montagnais) sur les langues Siouanes (LMakhota, Dakota etc...) mais principalement pour leur traduction, car la construction des phroses est excessivement difficile. Il faut pour n'importe quelle langue autochtone vivre parmi eux assez longtemps pour savoir utiliser les constructions de mots car les alphabets sont trés différents, les voyelles moins nombreuses, il faut aussi connaître tous les phonèmes pour la prononciation etc... Si vous choisissez le Lakhota, Slim Batteux dont vous retrouverez les coordonnées du site dans l'une des réponses que j'ai précédemment faites sur ce site, pourra vous le traduire, il parle couramment la langue et a écrit deux ouvrages à ce sujet, il possède également un site ou blog vous permettant de pouvoir écouter la prononciation des mots .
-----------------------------------------------------------------------------
concernant l'Objiwé, je vous mets ci dessous pour que vous puissier mieux appréhender le problème un extrait d'informations recueillies sur Internet - Je Vous souhaite une bonne soirée. - Mato Sapa
Dans les différentes communautés autochtones, l'algonquin est en constant contact avec le français et l'anglais car seulement un quart de la population algonquine le parle.
L'algonquin, langue connue pour avoir une morphologie polysynthétique complexe, a plusieurs particularités dont celle d'être une langue qui organise le verbe en une série de quatre classes autour d'une polarité « animé / inanimé » (les verbes sont transitifs ou intransitifs selon que les cas soient inanimés (table, couteau) ou animés (astres, animaux, arbres)). Une autre originalité de cette langue est le marqueur « direct-inverse » qui fait que, suivant la terminaison du verbe, la personne qui l'utilise est soit le sujet ou l'objet de l'action. C'est une explication des linguistes faite seulement au XIXe siècle, car même si des personnes d'origine européenne parlaient la langue et avaient décrit les principes grammaticaux de l'algonquin dès le XVIIe siècle, ils n'avaient pas expliqué les fondements de cette inversion.
Une autre singularité de l'algonquin est sa hiérarchie pronominale où la deuxième personne (tu) exclut la première personne (je) qui à son tour exclut la troisième personne (il, elle, on) [2>1>3] (Exemple : Tu frapper (terminaison A)= tu me frappes / Tu frapper (terminaison B) = je te frappe donc le « tu » l'emporte toujours sur le « je »). De plus, si l'on parle de deux personnes, il existe une hiérarchie entre elles ou une obviation (Exemple : Joe aime Sandra, Joe étant le sujet principal, on ajoute le suffixe obviatif « -n » à Sandra et un autre au verbe). Les personnes peuvent être localisées en termes de distance (Exemple: Joe voit Sandra, si Sandra est plus proche que Joe par rapport au sujet qui en parle, un suffixe obviatif va à Joe). La hiérarchie pronominale existe dans beaucoup de langues, mais l'algonquin est peut-être la seule langue où la deuxième personne est prépondérante.
La coutume qui veut que le mot « merci » par exemple, est dit par celui qui donne et non celui qui reçoit, donne une dimension autre à cette langue.
Bonsoir, je vous remercie de votre réponse cela m'as beaucoup aidé
Seriez-vous d'accord qu'on puisse communiquer sur facebook ou par e-mail?
Cordialement :)
Bonjour Mlle 23 - Oui bien sur,, sans problême, .on peut communiquer sur Facebook, ou par e-mail.
Dans ce cas, il faudra me donner, pour facebook , ici sur ce site, le logo (l'avatar) pour que je puisse t'inviter dans ma liste - En effet je ne porte pas le même nom sur Facebook. ou sur certains autres forums. Mato Sapa est mon pseudonyme d'écriture sur ce site et sur d'autres et je l'utilise également pour des publications d'articles dans des revues.. Je n'ai pas normalement le droit de communiquer mes références sur ce site (c'est la règle du site) mais je l'ai fait déjà une fois, plus haut . . Tu peux me joindre par e-mail à - manenqr@sfr.fr - si tu préfères me donner ton logo plus discrètement - A bientôt - Bonne soirée - Mato Sapa ..
Je vous remercie infiniment je vous envoie un mail des maintenant,
Merci beaucoup j'ai tellement appris rien qu'en lisant vos commentaires,
Je vous souhaite une excellente soirée
Bonjour, j'aimerais s'avoir comment dit on " chien rouge " en amérindien, je sais il y a plusieurs langue parlé mais peu importe ( en générale si c'est possbile ) merci beaucoup
Bonjour Mr ? ou Mme X - Pour lire et comprendre ma réponse, j'espère que vous avez pris le soin de lire les publications précédentes . Sans cela vous aurez beaucoup de mal à interpréter ce que je vais vous dire .
Je vais d'abord vous répondre dans une langue d'amérindien des plaines : en Sioux Dakota / Lakota (et plusieurs autres associées aujourd'hui sous le même vocable) Vous avez lu ci dessus qu'aucune langue n'est semblable au Français et qu'elles ne possèdent pas du tout le même nombre de lettres et qu'elles sont affectées par des signes complémentaires qui nous sont inconnus. Les voyelles par exemple (souvent différentes des nôtres) sont orales, nasales, il y a aussi présente une Diphtongue en lakota ainsi que des arrêts glotaux entre les voyelles, des accents toniques, des apophonies, des phonèmes etc.) de plus la construction des mots et des phrases sont différentes de notre langue.(lire les autres réponses ci-dessus) Pour que tout soit clair et parce que je part du principe que vous ne possédez pas les polices de caractères et les claviers nécessaires pour écrire la ou les langues Je vous répondrai traduit en fonction de l'alphabet romain qui est le nôtre et en respectant la forme de construction de la langue française . ( je ne vous mets que quelques exemples dans différentes langues , si vous estimez ça insuffisant, je pourrai vous en donner d'autres.
En langue Sioux (Lakota/Dakota/Nakota/Sisseton/yankton, Yanktonai etc...) le mot Chien se traduit par = SUNKA (Ou SHUNKA) (La couleur rouge aura un mot Différent selon qu'il s"agit de désigner une chose morte ou vivante = SA dans votre cas elle se traduit par LUTA ) donc chien rouge = SUNKA LUTA.
En langue Navaho (Navajo) 'avec toujours les mêmes restrictions d'accents et de polices ) cela peut se traduire par Chien = Lééchaa'i et rouge par Lichii Chien rouge = Lééchaa'i lichii - En Mohican les mots sont directement composés d'après leur destnation le Mohicans connaissaient la couleur riuge mais pas les chiens rouge donc je ne peux vous donner que la traduction du mot chien = n'diau (avec l'accent ' sur le a) en INNU (Montagnais, Naskapi etc... une dizaine de langues ont été regroupées) toute chose désignée ne forme qu"un seul mot avec parfois une réunion du mot par un tiret. donc chien rouge devrait donner un seul mot, mais comme vu ci dessus les Native ne connaissaient pas de chien rouge donc je prends le mot chien en priorité = ATIM mais je peux quand même utiliser la connaissance du mot rouge en dissociation, car ici aussi le mot change en fonction de l'objet de destination. (Attention les mots Innu sont très longs....) Rouge -( être rouge) = mukuhahin-shiu - c'est un autre nom si c'est un métal,ou un minéral-' également pour rouge de colère etc...(bien sur il faut y rajouter les accents) je ne peux pas vous donner par écrit la prononciation phonétique (sauf pour le lakota ou vous pouvez consuter le site de Slim Batteux, j'apprends le Sioux Lakota (vous appuyez sur le mot et vous en avez la prononciation)
Pour changer je vous l'ai traduit dans une langue de l'Amazonie (attachée au Brésil) (NHEENGATU) langue Tupi . Chien = iaguara, rouge = pyrang .
soit chien rouge = iaguara pyrang .
Je vous souhaite une bonne journée - Mato Sapa
Référence(s) :
Bibliothèques personnelles (1200 ouvrages amérindiens) pour cette partie
Bonjour . La langue amérindienne n’existe pas en tant que telle. Amérindien est le mot générique qui veut dire Indiens d’Amérique (pour ne pas les confondre avec les indiens de l’Inde !!!) Amer = Amérique - Indien = Indien. Amérindien = Indien d’Amérique. Il existait à l’origine (pour l’Amérique du Nord et le canada inclus) environ 1400 langues ou dialectes classées dans des groupes linguistiques apparentés ou différents. (Sans doute un petit peu moins pour ce qui concerne le deuxième continent, c'est-à-dire l’Amérique du Sud, Du Mexique à a pointe de la Patagonie) Les grandes maladies apportées par les blancs, (Peste, Variole, Petite vérole, Rougeole, varicelle Scorbut, grippe etc..) ainsi que les guerres inter tribales ont concouru avec aussi plus de 500 ans de génocide générés par la pénétration des Wasicu (des blancs) à l’extinction de nombreuses tribus, ethnies, nations et à la disparition de nombreuses langues et dialectes. 400 environ d’entre elles nous sont connues par leurs noms mais bien peu par leur usage, Les regroupements dans les réserves, souvent tribus mélangées entre elles ont été la cause de beaucoup d’extinctions faute de locuteurs. Aux Usa aujourd’hui après l’anglais, la seconde langue parlée est le Navaho (Navajo) et la 3ème est le Sioux (Lakota, Dakota /Nakota, Santee, Sisseton, Yankton, Yanktonai – Le dakota à l’exception de quelques mots résiduels inclus dans la langue, n’existe plus aujourd’hui) ( ce’s langues sont encore maintenant enseignées- et utilisées dans les réserves) – On trouve ensuite quelques langues résiduelles apparentées comme le Cheyenne ,le Cherokee et quelques langues plus au Sud (Apache par exemple etc…) mais insuffisantes pour être couramment usitées fautes de locuteurs. C’est un peu différent au Canada ou on peut encore trouver et parler la langue Innu (qui regroupe beaucoup d’autres langages comme le Montagnais, le Naskapi et bien d’autres) Elle est couramment utilisée dans les réserves , par les Indiens ou La nouvelle nation Métis (depuis 1995)(la douzième nation) ou les indiens intégrés vivant hors réserves – on y parle aussi le Micmac, le Huron(surtout dans l’enclave de Wendaké), Le Mohawk, et quelques autres qui peu à peu disparaissent. La Onzième nation n’est pas Indienne mais elle y est assimilée, c’est celle des Inuit, et de toutes celles du grand Nord. Le panel est ici beaucoup plus riche et de nombreuses langues y sont utilisées ainsi d’ailleurs que sur la partie Américaine de l’Alaska a cheval sur le Yukon.
Je vous conseille de lire les réponses précédentes que j’ai faites, qui comportent les réponses à la question que vous me posez et qui surtout vous expliqueront les différences d’usage des mots.en effet vous ne raisonnez pas comme un indien mais vous voulez transcrire une phrase comme un indien…. Quelles que soient leurs origines les Indiens dans leur mythologie ou leurs panthéons ne connaissaient pas les Saints !!!! Ils ne se référaient qu’aux éléments (vent, pluie, soleil, lune etc…) , à la terre, au Ciel (Asir et Nadir) , aux végétaux, au minéraux, aux animaux etc…. Donc le mot Daniel n’est pas traduisible… et reste Daniel pour un Indien …. (à moins que vous l’écriviez en Anglais ? puisque c’est la langue, avec le français à laquelle ils ont été asservis) Il n’y a pas de traduction possible au mot à mot ou lettre par lettre, car aucun alphabet ne correspond au votre ou à celui que vous utilisez (qui est Judéo-Chrétien ) ils n’ont pas le même nombre de lettres, ont des lettres tout à fait différentes et quand elles ressemblent aux nôtres, ne se prononcent pas pareil…. (Exemple j’ai volontairement utilisé le mot Wasicu (avec diverses prononciations ou écritures suivant le tribus (pour définir l’homme blanc) En réalité si nous prenons le sens littéral qu’utilisaient les indiens Initialement on a attribue à ce mot la traduction de = Celui qui prend toute la graisse = (effet des tueries de bisons et des gaspillages que commettaient les blancs privant ainsi les Indiens de leur principale source d’alimentation. Ils ont abattus par millions et par plaisir de la chasse au fusil des troupeaux, jusqu’à leur pratique extinction…. (alors qu’ils ne mangeaient pas la viande , préférant celle du bœuf, mais qui utilisaient des millions de tonnes d’ossement pour en faire de l’engrais et des milliers de peaux pour en faire des courroies qu’ils utilisaient sur les machines industrielles…) Aujourd’hui le sens en a évolué et s’utilise davantage pour dénoncer une personne avide… Selon le cas, les mots changeaient car ils étaient donnés en fonction de la nature de leur destination, comme par exemple si nous prenons le rouge (la couleur) le mot était différent selon qu’il s’agissait de désigner une matière morte ou vivante. (la couleur d’une fleur ou celle du sang par exemple) Les phrases étaient construites différemment (voir les exemples sur les réponses ci-dessus) et il n’y avait pas de conjugaison identique à celle que vous connaissez dans la langue française ou celles latine. Elles étaient différentes et leur sens aussi. Le mot variait selon que vous vous adressiez à une personne masculine, ou à une personne féminine, ou a un ensemble de personne .
En Lakhota le verbe aimer se dit WASTE LAKE et vous aurez du mal à finir une phrase. Je vous propose de lui dire(en suivant le principe de la rédaction française) Daniel, Je suis amoureuse de toi = DANIEL HEMACA TEHILA NIYE –
Bonne journée - Mato Sapa
Bonjour cher anonyme.
Je me permet de répondre comme l'aurais surement fait Mato sapa.
En fait il n'existe pas de traduction pour les prénoms. Car le prénom de votre épouse, Nathalie, resterait le meme si un native devais l'appeler.
En relisant les posts laissé par d'autre personne, vous pourrez mieux comprends pourquoi. Mato Sapa l'explique à plusieurs reprise.
Je vous souhaite une bonne lecture.
Cordialement.
Cher Mato Sapa, si je me suis trompée quelque part j'espère que vous ne m'en tiendrez pas rigueur. De plus je me suis permise de répondre à votre place, Car je vous vois bien souvent répéter les mêmes choses, et ce toujours avec respect et gentillesse.
Bonsoir Manoute 17 . C'est très bien, je n'aurais pas mieux répondu , votre réponse est parfaitement adaptée. J'ajouterai que la langue locutée par les Mohawk ne permets pas comme vous l'avez bien dit de faire quelque transcription que ce soit au lettre à lettre, ça n'aurait pas de sens et les caractères ne sont pas les mêmes, une tentative d'adaptation ne voudrait rien dire aucun son ne pouvant correspondre. Les Mohawk sont particulièrement fiers et très "possessifs" de leurs sites, langues, coutumes et traditions. Ils ne sont pas très tolérants aux incursions ou pénétrations étrangères à leur culture et dans leurs réserves. Certains promoteurs qui pensaient pouvoir bâtir sur leur territoire se sont vus très "virilement " chassés de ces terres et aucun projet extérieur n'a pu avoir lieu . Certains de leurs villages sont équipés d'écoles à leur propre usage, Car la province du Québec favorise maintenant (Comme par exemple le Mic Maq) l'éducation, notamment linguistique des nations sur leurs lieux de vie. Ils ont gardés leur langue alors que la majorité des autres comme le Naskapi, le Montagnais et autres assez semblables ainsi que la plupart des langues Inuit (toutes celles de la côte Ouest et du Nord et grand Nord jusqu'à y compris le Yukon ont été regroupées sous une classification unique = l'Innu ( C'est l'Innu qui est également utilisée par la plupart des chanteurs, et compositeurs modernes de ces nations (je possède plus de 200 CD) mais que l'on a du mal à se procurer, on peut le faire sur la SOCAM installée à Wendaké (proche de Québec) sur la réserve des Huron ou plus directement comme je le fait par des correspondants directement dans les réserves, la plupart sont enregistrés par le moyen du Wapikomobile (studio mobile itinérant) et certains sont mixés et produits par de petits producteurs locaux excepté deux ou trois grands noms comme Kashtin, Petapan, Les frères Grégoires et une dizaine d'autres. Pour le fun je vous donne une indication particulière concernant les mohawk, ils ne sont pas sensibles au vertige... c'est pour cette raison que depuis des lustres (XIX st XXème siècles ) ils ont été les seuls capables d'assembler les structures métalliques des buildings et gratte-ciels américains.....
Bonne soirée à bientôt peut être - Niaut (Au revoir ou bonsoir en Innu montagnais) on peut aussi dire Lamé - Mato Sapa
Bonjour,
Je sais que Mato Sapa n'est pas toujours disponible a cause d'une santé qui semble etre fragile.
.
Sunka (chounka), me fait penser au chien en Lakota, mais je suis bien mal placer pour vous confirmer cela. Je ne connais que quelque nom d'animaux en Lakota, et je ne connais pas les significations des préfixes et suffixes.
Il vous faudra donc attendre encore un peu que Mato Sapa revienne pour vous répondre.
Merci Manoute - Je vais essayer d'apporter une réponse à cette personne "anonyme" Tu pouurras lire à la fin une lojie légende sur la rose Cherokee - A Bientôt - Mato Sapa
Dans toutes les langues amérindiennes l’orthophonie du mot est différente de celle de son écriture puisque les amérindiens n’écrivaient pas la langue qu’ils parlaient ( Ce sont les évangélistes qui les ont rencontrés qui ont mis en forme les système d’écriture… La plupart ont utilisé la forme latine puisque c’était la plus connue pour eux, mais ont du en tant que linguistes beaucoup composer sur la base des sons qu’ils entendaient et créer de nouvelles formes de temps, de sens des mots et surtout avec un alphabet de lettres de signes tonique ou glotaux et bien d'autres qui étaient très éloignés de ce que nous connaissions en Europe . – Une seule exception eut lieue concernant les Cherokee qui construisirent eux même leur langue écrite, et ça leur a pris 25 ans. (Les Cherokee étaient la plus civilisés des 5 nations dont le américains ont utilisés le système de fonctionnement pour créer les modes de leur propre constitution , avant de les déporter en plein hiver (1838-1839)des Etats du Sud Est pour l’Oklahoma en violqant une fois de plus tous les traités et créant un nouveau génocide sur ce que l’on appelle maintenant le Sentier des larmes . Quelque uns résistèrent, mais 16000 furent déportés dont 4000 ( la plupart des enfants) n’arrivèrent jamais dans l’Oklahoma et furent enterrés le long du sentier) Il reste aujourd’hui (sur environ 1400 à l’arrivée des blancs en 1492) encore environ 400 langues connues mais la plupart ne sont plus locutées, (parlées si vous préférez) seules une trentaine sont encore en usage dans les réserves et seulement 4 ou 5 couramment. Le Navajo (Prononcez Navaro)qui est la deuxième plus parlée aux Etats uni et l’ensemble de des langues Sioux connues sous le nom de Lakota (lakȟótiyapi) et elles sont toutes regroupées en une seule langue. Ceci dit compte tenu de ce que l’ai expliqué plus haut, il est vraisemblable qu’il faille utiliser l’orthographe avec un S pour obtenir la véritable prononciation. –Shunka se prononce chounka) Je pourrai vous en dire plus sur le préfixe Ta si vous pouvez me dire comment on vous a donné ce nom et surtout qui vous l’a donné… Car les amérindiens (qui sont les seuls à pouvoir vous en donner un )Ils ne donnent pas de prénom mais appellent la personne ou l’enfant par son nom de prédestination. (Basés Sur les éléments , les plantes, les animaux, les arbres, etc...
En attendant voici ce que vous trouver sur vos recherches… Personnellement je penche pour le mot Loup ou Louve. (mais le préfixe peut donner un autre sens .
Le Shunka Warakin (également Shunka warak'in) est un animal mentionné dans le folklore américain qui est censé ressembler à un loup, une hyène, ou les deux. Selon le cryptozoologist Loren Coleman, Shunka warak'in est un terme signifiant Ioway "emporte chiens".] Coleman a suggéré que la créature était quelque animal inconnu des sources modernes.
Un animal abattu en 1886 par Israël Ammon Hutchins sur ce qui est maintenant le Soleil Ranch dans le Montana a été "suggéré" par Coleman comme un exemple de cette créature mystérieuse. Joseph Sherwood, un taxidermiste, l’a acquis de Hutchins, traité , et mis sur l'écran de la combinaison de son magasin général-(musée de Henry Lake, Idaho). Sherwood a nommé la bête "Ringdocus". ( Ce trophée en peluche), Ce seul élément de preuve matérielle, n'a jamais été examinée par des scientifiques qualifiés et a disparu pendant un certain temps, avant qu'il ne soit redécouvert en Décembre 2007 .
POUR VOTRE PLAISIR, Voici une légende attachante
Légende de la Rose Cherokee
Lorsque le Trail of Tears a commencé en 1838, les mères Cherokee ont subies le deuil et pleurées abondamment, incapables d'aider leurs enfants à survivre dans ce terrible voyage de déportation en plein hiver.
Les anciens ont alors priés pour qu’un signe des mères parvienne aux esprits pour leur donner de la force et continuer le chemin .
Le lendemain, une belle rose a commencé à pousser à chaque endroit où une des larmes de la mère était tombée
La rose était blanche pour la couleur de leurs larmes. Le centre était jaune couleur d’or et représentait l'or pris, volé et exploité par les colons sur les terres Cherokee.
Sept feuilles poussaient sur chaque tige pour rappeler les sept clans Cherokee.
La rose Cherokee, sauvage, pousse le long de la route de la Piste des larmes à l’est de l'Oklahoma actuel.
Source: Le Cherokee 1994 Calendrier du patrimoine de Dorothy Sullivan, Memoray Cercle studio, Norman, OK.(Oklahoma)
Aujourd’hui Cherokee rose est le nom adopté par une chanteuse célèbre Cherokee (voir mes cd-thèques) en souvenir de la légende.
BONNE JOURNEE - Mato Sapa
Bonsoir Mato Sapa,
Merci pour cette si jolie légende. Je prends toujours autant de plaisir en vous lisant.
J'apprends beaucoup en votre compagnie.
Bonne journée.
Bonsoir, Madame ou Monsieur X - Je pense que vous avez du lire, avant de me poser la question, quelques unes au moins des réponses précédentes. De ce fait vous pouvez mieux comprendre la réponse que je vais vous faire- Vous avez pu lire que l'ordonnancement de l'écriture ainsi que le volume du vocabulaire sont tout à fait différents du français (Roman - Judéo Chrétien) dans lequel vous me parlez, Par définition un amérindien donne un nom à l'objet réel de destination et ne l'affuble pas d'adjectifs. (Bien que depuis l'origine, les langues amérindiennes, comme le nôtres, se modernisent, s'amendent et s'enrichissent, en bref, elles évoluent elles aussi) Ceci dit leur construction est tout a fait différente, le nombre de lettre syllabes ou voyelles (dans certaines nations il n'y a même qu'une seule voyelle) des accents toniques et beaucoup d'autres facteurs (y compris la forme des caractères) est tout à, fait différent. ( la variation se fait aussi entre la désignation des mots concernants les éléments vivants et ceux qui ressortent d'un état d'inertie - Comme la couleur rouge par exemple qui sera différente selon que l'on parle du sang ou que l'on parle de la teinture...)
Chez les Lakota un merle est un merle, siffleur ou non, par contre la taille entre en ligne de compte Petit se dit CIKALA et merle se dit WAPATAKA (Rieur pour le merle ne se traduit pas) mais par contre rire pour un humain se dit EHATE Personnellement je traduirai votre demande par CIKALA WAPATAKA.
La même remarque s'applique à la deuxième demande, Les lakota ne connaissaient pas de chouettes rieuses ( pour ça il faudrait une autre langue, mais seulement gutturale et de fond de gorge employée par "les esquimaux - bien que le nom en soit devenu impropre ) La chouette traduite de l'anglais (Owl) se dit en lakota HINHAN Le Hibou se dit HIHA Le hibou (Huée) se dit HIYAKAGA et le cri (strident) du hibou se dit OSNIKO Je traduirai donc votre phrase de la façon suivante CIKALA INHAN ( Ou CIKALA HIHA) Bien sur la prononciation n'a rien à voir avec la simple lecture de l'écriture. Pour retrouver cette prononciation recherchez ci dessus dans une de mes réponses le lien qui concerne Les ouvrages de Slim Batteux (les seuls qui existent en français) - Bonne soirée (WOWASI WIYA) HAU, MITAkUYE OYAS'IN - (Bonsoir, nous sommes tous frères) - Mato Sapa
Que je sache il existe 14 familles linguistiques amérindiennes différentes et 140 langues et dialectes dans les Amériques, du pôle nord au pôle sud.
En langue mi'kmaq qui est de la famille linguistique algonquiienne la traduction est:
Maëlyse = Mae'lis (prononcez m-â-é-l-i-s , toutes les lettres se prononcent)
Evanne = E'pa'n (prononcez é-b-â-n en insistant sur le â)
Sa'n