En translation simple cela était "To be or not to be ?" Y-a-t-il une ou plusieurs réponses ? Je pense (donc "Je suis") que le OU exclusif conduit à la détresse, il est existentiel. L'homme, bien que vivant, se sent déjà mort; le OU inclusif suggère plutôt un Avant et un Après qui peuvent d'ailleurs se superposer. Dans ce sens on peut se dire : "Je ne suis peut-être déjà plus mais je serai bientôt"
Ainsi la détresse peut être là mais après la nuit vient le jour. Ici la nuit est sujet d'angoisses et de tourments, et même de frayeur devant la mort, tandis que le jour apporte calme, tranquillité, repos, absolue certitude que le "or not to be" n'est pas une fin de l'homme conduisant au Néant noir infini éternel .
En toute simplicité, qu'en pensez-vous ?
C'est la nature qui rythme la vie dans le noir pour le repos et le jour pour l'action. C'est la lumière et lui même qui ponctue l'esprit de l'homme (ne parle -t-on pas du siècle des lumières ?).
L'homme a donc le choix (exclusif ou inclusif) d' "to be or not to be" (d'être ou ne pas être) dans la lumière. Souvent il se voile la face et se retrouve dans l'obscurité. André Malraux résume : "Notre avenir sera spirituel (dans la lumière) ou ne sera pas (il sera obscur)". C'est une autre version du "to be or not to be". Dans tous les cas, l'homme a la liberté de ses choix.
Michel Boussekeyt