Metz le 7 septembre 2009
Chère Naïma,
Avant de quitter la France pour un nouveau voyage en camping-car vers la Turquie, la Syrie et la Jordanie, je t’écris cette lettre afin de t’assurer que je ne t’oublierai pas. En effet, nous partirons vers le 15 septembre et serons de retour à Metz vers le 15 mai 2010. Durant tout notre voyage, je garderai contact avec toi, soit par téléphone, soit par courrier, soit par internet.
Quand nous serons de retour, j’organiserai ta venue en France pour un séjour de vacances d’une quinzaine de jours afin que tu découvres notre pays. Je ne sais pas encore si ton voyage se fera en avion ou si nous viendrons te chercher en camping-car. Je te ferai visiter Paris, Nantes, et bien entendu Metz ainsi tu pourras te faire une idée assez précise de notre mode de vie occidentale. Ensuite, tu retourneras au Maroc et, si tu le souhaites vraiment, nous ferons les démarches administratives nécessaires pour ton installation en France. Nous chercherons un travail pour toi et un appartement pour que tu sois libre et indépendante. Pendant notre absence, je te conseille de te perfectionner en français car c’est une exigence des autorités pour l’intégration des travailleurs émigrés. Je tiens également à te prévenir que la vie en France n’est pas facile actuellement, il y a beaucoup de chômage, le coût de la vie est élevé et le gouvernement français limite très fortement l’entré des émigrés sur le territoire national. Il est fort possible que notre projet échoue, aussi, je te prie de ne pas trop rêver afin d’éviter une grosse déception en cas d’échec. Cependant, si toutes les conditions sont réunies, c’est avec joie que nous t’aiderons, Josette et moi et que nous nous efforcerons de te rendre la vie en France, la plus agréable possible.
Je remercie le sort de t’avoir mis sur notre chemin, un jour entre Ouzoud et Azilal, le peu de temps que nous avons passé ensemble dans notre « camion » m’a permis de comprendre que tu es une fille adorable qui mérite toute notre attention.
En attendant, je te souhaite une bonne santé ainsi qu’à ta famille, et n’oublies pas que là bas, loin de ton merveilleux Maroc, quelqu’un pense à toi.
Josette et moi t’embrassons.
Patrick et Josette
Répondre
Réponses sur le thème «
Traduire une lettre de français en Berbère
»
-
Bonjour,
j'aimerais savoir se que veut dire cette phrases qui et en berbère et me la traduire en fr
-
à quelle date sera publié le résultat du bac de français 2009, académie nancy metz
-
Ki peu me traduire oritaf idokane svp....
-
Je suis etudiante est à la fin de l'année scolaire je vais passer mon bac!
je souhaiterais savoir s
-
Je souhaiterais avoir une traduction en berbère de la phrase suivante : nous vous souhaitons de tout
-
Quelqu'un a t-il réussi à avoir les résultats du bac de français 2009 de l'académie metz nancy?
-
Bonjour je souhaiterai dire "Le Lien du Sang" et "Mes racines pour toujours"
merci d'avance
-
Je voudrais savoir ce que veux dire cest deux mots de kabyle ( berbère) en francais ELVAZ IDOURAR ,
-
Quoi veux dire cette phrases en kabyle en francais:• Achoughar dil houb oursaigh ezher ayghar aygha
-
Est-ce que quelqu'un pourrait traduire : "tinghayi teghofinem ola kmin" et "yalah thala a zin ino" e
Les dernières réponses publiées
Etes-vous un expert ?
Répondez à l'une de ces questions !
Posez votre question maintenant !